Вокабула
Вариант слова
Автор публикации
  • 5748 results found
адюльтер
Челышева И.И. Адюльтер // Из истории русских слов. 2-е изд., испр. и доп. М. ; СПб. : Нестор-История, 2020 , c. 15-17
ажиотаж
Челышева И.И. Ажиотаж // Из истории русских слов. 2-е изд., испр. и доп. М. ; СПб. : Нестор-История, 2020 , c. 17-19
аи
Челышева И.И. Аи // Из истории русских слов. 2-е изд., испр. и доп. М. ; СПб. : Нестор-История, 2020
Аи
альбом
Челышева И.И. Альбом // Из истории русских слов. 2-е изд., испр. и доп. М. ; СПб. : Нестор-История, 2020 , c. 26-28
азиатизм
XIX—XXI
Давыдова О.А., Чапаева Л.Г. Азиатизм и азиатский в идеологическом дискурсе XIX века // Славянская историческая лексикология и лексикография: сб. научных трудов. Вып. 2 / Институт лингвистических исследований РАН / Отв. ред. В.Н. Калиновская, И.А. Малышева. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2019 , c. 211–217

"Появление слова азиатизм можно отнести к 30‒40-м годам XIX в. В од- ной из рецензий Белинского 1839 года. <...> В 1842 году в «Журнале министерства народного просвещения» выходит работа Ф.И. Эрдмана под названием «Следы азиатизма в “Слове о полку Игореве”», где речь идет об «азиатских словах и выражениях», т. е. толковании и этимологии ряда встречающихся в произведении тюркизмов. Кроме того, слово азиатизм употребляется здесь и в значении ‘мифология народа’".

 с. 212
появление в языке семантическая эволюция
азиатский
XIX—XXI
Давыдова О.А., Чапаева Л.Г. Азиатизм и азиатский в идеологическом дискурсе XIX века // Славянская историческая лексикология и лексикография: сб. научных трудов. Вып. 2 / Институт лингвистических исследований РАН / Отв. ред. В.Н. Калиновская, И.А. Малышева. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2019 , c. 211–217

"Слова, образованные от топонимов, занимающие промежуточное положение между онимами и апеллятивами, как правило, не присутствуют в русских толковых словарях, однако если у таких слов появляется переносное значение, то они в словари попадают; кроме того, многое зависит и от терминологической природы слов и специального характера значения. Такая лексикографическая история у слов азиат и азиатский в русском языке XIX в.
Уже в начале XIX в. слова активно используются в их прямых значениях: азиат ‘житель Азии’ и азиатский со значением относительного прилагательного. <...> В переносном значении слово азиатский активно используются достаточно рано, см., например, у Пушкина: Таким образом, действия правительства были выше собственной его образованности и добро производилось ненарочно, между тем как азиатское невежество обитало при дворе (Пушкин А.С. Заметки по русской истории XVIII века, 1822 — НКРЯ). Надобно подобно мне провести 3 года в душном Азиатском заточении чтоб почувствовать цену и не вольного Европейского воздуха. А.С.Пушкин. Письмо А.И. Тургеневу (1823) (НКРЯ). Вы, издатель Европейского журнала в Азиатской Москве (А.С. Пушкин. Письмо М.П. Погодину, 1827 — НКРЯ)."

 с. 211–212
переносное значение появление в языке
абсолютно
XIX—XXI
Николаева Ю. К истории слова абсолютно в русском языке // Studi Slavistici, 2020, XVII, 2 , c. 199-211

"Когда в 20-30-ые годы XIX столетия просвещенное российское общество начинает знакомиться с философией идеализма, с идеями Шеллинга и Гегеля, слова абсолют, абсолютный входят в русский язык через немецкий как вторичные заимствования"

 с. 202
появление в языке смена сферы употребления

"Абсолютно проходит путь от термина немецкой идеалистической философии до слова общелитературного языка со значением ‘безусловный, неограниченный, абстрактный’"

 с. 208
семантическая эволюция
адоксите
XI—XIV
Пичхадзе А.А. О функционировании греческих книжных заимствований в древнерусском языке // Русский язык в научном освещении. 2007. № 1 (13) , c. 73-84

"в «Истории Иудейской войны» зафиксирован гапакс адоксите, который соответствует форме наст. мн. 2 л. ἀδοξεῖτε греческого глагола ἀδοξέω ‘считать позорным'"; "Форма адоксите — неясно, является ли она простой транслитерацией или образована от заимствованного глагола *адоксити — означает здесь ‘отвергаете, выказывая пренебрежение’. Переводчик «Истории Иудейской войны» хорошо знал глагол ἀδοξέω и в других местах переводил его как отъмѣтатисѧ или неславьно ѥсть [ИИВ, II: 486], однако в данном контексте важно было передать значение ‘отвергать, считая недостойным себя’, а поскольку в древнерусском книжном языке не было глагола с такой семантикой и однословное соответствие казалось переводчику предпочтительнее описательного выражения, он решился ввести в текст заимствование"

 с. 74
гапакс этимология
афедрон
XI—XIV
Пичхадзе А.А. О функционировании греческих книжных заимствований в древнерусском языке // Русский язык в научном освещении. 2007. № 1 (13) , c. 73-84

Употребляется как эвфемизм "в кирилло-мефодиевском переводе Евангелия"; "в церковнославянских памятниках он функционировал наряду с синонимами проходъ, оходъ"

 с. 75
появление в языке
афедронъ
аер
XI—XIV
Пичхадзе А.А. О функционировании греческих книжных заимствований в древнерусском языке // Русский язык в научном освещении. 2007. № 1 (13) , c. 73-84

"Слово пользовалось большой популярностью у южнославянских и древнерусских авторов и переводчиков: по данным [СДЯ XI—XIV], оно встречается в памятниках всего в два раза реже, чем въздоухъ... Однако семантический объем греческого заимствования не полностью совпадал с тем, который был присущ славянскому въздоухъ: в отличие от последнего, оно не обозначало воздух, заполняющий пространство между предметами или внутри полого предмета ... С другой стороны, именно заимствование употребляется, когда речь идет о климате (благоприятном или неблагоприятном для жизни и земледелия)"

 с. 77
появление в языке
аеръ