Вокабула
Вариант слова
Автор публикации
формула
XVIII
Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки (Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII в.). М.-Л., 1964

«К 20-м гг. XVIII в. относится вхождение в наш математический язык сл. формула. . . Этот латинизм (лат. formula форма, образец) был принят не только математической, но и другими отраслями знаний (так, например, называли в это время в медицине рецепты).»

 с. 76
появление в языке этимология
XIX—XXI
Грановская Л.М. Развитие лексики русского литературного языка в 70-е годы XIX – начале XX в. // Лексика русского литературного языка XIX – начала XX века. Отв. ред. Ф.П. Филин. М., 1981 , c. 183-318

использовалось в переносном значении уже в демократической печати конца XIX в.

 с. 184
переносное значение
рукоприкладство
XVIII
Руднев Д.В., Садова Т.С. История канцеляризмов «руку приложить» и «рукоприкладство» // Филологические науки. 2023. № 2 , c. 16-24

" входит в язык лишь в середине XVIII в. Сложное слово является результатом номинализации глагольно-именного оборота «прикладывать руку»"

 с. 20
появление в языке этимология
канцеляризм
XIX—XXI
Руднев Д.В., Садова Т.С. История канцеляризмов «руку приложить» и «рукоприкладство» // Филологические науки. 2023. № 2 , c. 16-24

"в первой половине XIX в. .. слово «рукоприкладство» вытесняет остальные номинации"

 с. 21
активизация

"В XIX в. «приказное речение» «рукоприкладство» развивает переносные значения и часто становится объектом языковой игры"

 с. 21
переносное значение

"Во второй половине XIX в. внутренний образ слова развивается по пути актуализации понятийных (прямых) значений корневых морфем, составляющих сложное слово: «рукоприкладство» все чаще употребляется, а потому фиксируется в словарях в значении ‘нанесение побоев, ударов, избиение кого-либо (руками)’"

 с. 21
активизация переносное значение
пульпет
XV—XVII
Новак М.О. Пульпеты и с чем их едят: к истории слова // Русская речь. 2023. № 5 , c. 81-92
кулинария

слово со значением 'фрикаделька' впервые встретилось в русском переводе "польского кулинарного трактата «Compendium ferculorum, albo Zebranie potraw» («Собрание блюд»), опубликованного шеф-поваром краковского воеводы Станиславом Чернецким в 1682 году" (из польск. pulpet < итал.polpetta ‘фрикаделька’ < polpa ‘мякоть’)

 с. 83
заимствование первая фиксация в языке этимология
XVIII
Новак М.О. Пульпеты и с чем их едят: к истории слова // Русская речь. 2023. № 5 , c. 81-92

"В XVIII веке следы лексемы в русском узусе теряются"

 с. 83
сокращение употребительности
XIX—XXI
Новак М.О. Пульпеты и с чем их едят: к истории слова // Русская речь. 2023. № 5 , c. 81-92

"В XIX столетии словоформа пульпеты вновь появляется в кулинарных рецептах, причем иногда используется ошибочно"; в XX веке пульпеты "обнаруживаются преимущественно в произведениях художественной литературы", а "в XXI веке возвращается тенденция преимущественного употребления слова в книгах рецептов"

 с. 84-86
активизация смена сферы употребления
польпета польпетта пульпета
ибо
Шуб Т.А. К генезису и истории союза „ибо” в славянских языках // Ученые записки Ленинградскогого пед. ин-та, т. XV. Факультет языка и литературы, вып. 4. Л., 1956 , c. 89-130
XV—XVII
Коротаева Э.И. Союзное подчинение в русском литературном языке XVII века. М.–Л., 1964

"Языку XVII столетия союз ибо действительно хорошо известен, но используется он в основном в произведениях литературно-книжных. Неизвестно ибо произведениям, близким фольклору, например Повести о горе и злочастии, нет его в деловых документах, и редко встречается этот союз в произведениях, представляющих литературную обработку делового языка, например в сочинении Григория Котошихина. Особенность его употребления состоит в том, что ибо обозначает не обстоятельственно-причинные отношения, а присоединяет обоснование; по своей функции он занимает промежуточное положение между сочинительными и подчинительными союзами"

 с. 222
смена сферы употребления сокращение употребительности
XVIII
Майоров А.П. Причинные союзы в деловом языке XVII–XVIII веков // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. V. Ч. 3. 2009 , c. 113-126

"Наряду с понеже в этот период <1 пол. XVIII в.> употребителен другой союз книжно-славянского происхождения - союз ибо. По активности функционирования ибо значительно уступает союзу понеже, однако данный союз также можно встретить в документах самых различных жанров"
"Со 2-й пол. XVIII в. в деловом языке активнее используется союз ибо, который в отличие от союза поелику, употребляясь в документах различных жанров, в рамках канцелярского слога больше стремится к стилистической нейтральности"

«В истории причинных союзов следует выделить несколько этапов: 1) для 1-й пол. XVIII в. характерно выражение причинных отношений в деловом языке генетически разнородными средствами без каких-либо принципиальных стилистических различий (союзы понеже, ибо, потому что, для того что). … 2) во 2-й пол. XVIII в. в исторической динамике выражения причинных отношений выделяются следующие моменты: … в) значительно шире и активнее стал использоваться союз ибо»

 с. 117, 123,125-126
стилистическая эволюция
XIX—XXI
Селищев А.М. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет (1917-1926). М., 1928

В революционную эпоху стали употребляться конструкции "с «ибо» в начале фразы — соответствие немецким сочетаниям с «denn», что переводилось раньше посредством «ведь»... Впрочем возможно, что такие конструкции возникли не прямо под немецким влиянием, а через польское посредство: в польском языке такие конструкции начинаются с bo (вм. ibo)"

 с. 40
калькирование семантическая эволюция

"Чрезвычайно редко в речи советских деятелей сочетание с союзами так как, потому что вместо этих союзов служит ибо. Сочетание с ибо употреблялись и раньше, в особенности в речи лиц, вышедших из духовной среды.., но не так широко. Теперь нет советского деятеля без ибо Ибо — один из элементов книжных, церковнославянских. Воздействие канцелярского языка и языка авторитетных деятелей способствовали распространению сочетаний с ибо"

 с. 61
активизация стилистическая эволюция
Теляковская М.В. Изменения в системе средств связи частей сложноподчиненных предложений причинного типа в языке художественной прозы от А. С. Пушкина до наших дней // Синтаксис предложения: Сб. науч. тр. Калинин, 1983 , c. 100-109
 См.  с. 104
активизация
али
XI—XIV
Юрьева И.С. Условные союзы в оригинальных древнерусских памятниках разных жанров // Русский язык в научном освещении. 2022. № 2 (44) , c. 85-124

"частотность условного али значительно падает со временем" (к XIV веку); "условный или в новгородском диалекте сменяет али"

 с. 89-90
вытеснение сокращение употребительности
шапка
Корш Ф.Е. О некоторых славянских словах иноязычного происхождения // Сб. ст. по славяноведению, посвящённых проф. М.С. Дринову. Харьков, 1904 , c. 53-62

восходит к лат. capa, cappa 'плащ с капюшоном'; звук ш "мы находим во французском отражении этого слова chape, но значит оно род стихаря, что семасиологически примыкает к понятно плаща"; при этом "приходится подумать о германском посредстве; но у германцев известны только ср.в. нем. schapёl, др.норв. sappel, ciapel, ϧjapel, стар. дат. siaepel, seppel „венец или венцеобразная шапка" от фр. chapel с непригодной для нашей цели наставкой -el. На этой почве нам остается допустить, что, если к германцам зашло chapel, то могло зайти и chape, и при том в смысле шапки"

 с. 60-61
заимствование этимология
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97

заимствование из фр. chapel (возможно, через нем. язык)

 с. 77-78
заимствование этимология
XI—XIV
Корш Ф.Е. О некоторых славянских словах иноязычного происхождения // Сб. ст. по славяноведению, посвящённых проф. М.С. Дринову. Харьков, 1904 , c. 53-62

можно предположить, что "это слово занесено к нам еще в XI в., в связи с брачным союзом между Анной Ярославной и Генрихом I французским"

 с. 61
появление в языке
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97

Слово появилось ещё в XIV веке, упоминается в "Духовной Ивана Калиты", 1327-1328 гг.

 с. 78
первая фиксация в языке появление в языке
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97

к первой половине XIX в. относятся первые случаи переносного употребления слова

 с. 80
переносное значение

шапку поправить
Захаров Б.Ф. Происхождение некоторых диалектных фразеологизмов // Русская речь. 2017. № 4 , c. 104-111

"отругать, выражая свое недовольство в грубых, резких словах (с. Саитовка). Шапка, платок в Средневековой Руси были не только предметами одежды, но и символизировали независимость, порядочность, неспособность на низкие поступки ее граждан. Так, во время народных собраний на площадях виновного обычно наказывали тем, что с мужчин снималась шапка, а с женщин – платок. Это означало, что таких людей лишают всяческого доверия"

 с. 108
диалектизм / регионализм этимология
русский
XVIII
Трубачёв О.Н. Русский — российский: история двух атрибутов нации // Е. Р. Дашкова и российское общество XVIII столетия: сборник / отв. ред. Л. В. Тычинина. Москва, 2001 , c. 13-22

"Ощутимая избыточность атрибута российский способствовала его использованию патетическим сочинительством, модой, удаляющейся от среднего стиля посольской канцелярии, чем бывал, кстати, недоволен разумный Петр. Но дело было сделано, и в целом избыточное российский начало свой триумфальный ход, расширяя сферу употребления и за счет русский. Еще Кантемир пишет о сложении стихов русских, Сумароков — "о русском языке", Тредиаковский — о "простом русском языке", а Ломоносов уже заявляет о правилах российского стихотворства (1739 г.), пишет "Российскую грамматику" (1755 г.), говорит о "российском языке"

 с. 16
вытеснение сокращение употребительности
белый
Пелевина Н.Ф. Коннотативные компоненты значения слова в процессе исторического развития языка (на материале значений цвета) // Семантика слова в диахронии. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калининград, 1987 , c. 35-42

"в древнерусском языке уже существовало языковое противопоставление белого и черного — двух полюсов ахроматическою цвета, противоположных по яркости; следует признать, однако, что эти обозначения не образовывали еще чистой семантической оппозиции, будучи тесно связаны с обозначениями света и хроматическнх цветов. В значениях слов «белый» и «чьрный» существовали и коннотации — в упрощенном обозначении соответственно положительная и отрицательная"; "Какие же результаты исторического развития рассматриваемой пары оппозитов находим в современной русском языке?
Прежде всего, не только сохранилось, но и укрепилось противопоставление белого и черного и совместное употребление этих слов для выражения контраста"

 с. 37-38
семантическая эволюция
XI—XIV
Булыгин В.Я. О названии и местоположении Саркела или Белой Вежи // Журнал Министерства народного просвещения, 1836, ч. IX, февр. , c. 282-308

Рассуждение о значении в древнерусском языке слов белый и черный при определении лиц, народностей и городов. Толкование выражений черная земля, беломестные казаки, белые калмыки, белый царь, белый город и первоначальных значений ряда местных названий, содержащих определение белый

 с. 301-306
семантическая эволюция
XIX—XXI
Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30–90-е годы XIX века. Москва; Ленинград, 1965

«В 60-х гг. (XIX в.), с решительным размежеванием общества на различные социально-политические группы, усваивается распространившееся после 1848 г. на Западе обозначение. . . белыми — охранителей и реакционеров.» Это образно-символическое значение слова белый сложилось под влиянием французского словоупотребления.

 с. 526
переносное значение

белая ночь
Чернышев В.И. Разыскания и замечания о некоторых русских выражениях // Доклады и сообщения института русского языка. Вып. 1. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948 , c. 3-16

в значении 'бессонная ночь' — заимствование из французского языка; ср. выражение passe une nuit blanche, которое "происходит из старого обычая, по которому воины, удостоенные звания рыцаря, проводили ночь перед посвящением в священном месте без сна, вооруженные и одетые в белое"

 с. 8
заимствование этимология
пол
‘половина’
Шафарик П.Й. Филологический разбор числительных имен (Перевод с чешского В. Макушева) // Сборник, издаваемый студентами Императорского Петербургского ун-та. Вып. 2. СПб., 1860 , c. 172-212

"Слово весьма древнее ... темного, загадочного происхождения"

 с. 203-204
этимология
полъ
XI—XIV
Максимов В.И. Половина первого, полпервого? // Русская речь. 1973. № 6 , c. 51-53

"уже в древнерусском языке постепенно стали намечаться различия в употреблении этих слов [пол и половина]. В предложно-именных сочета­ниях наречного типа использовалось только существительное пол (на полы — ‘пополам; вдвое меньше’; въ полъ - 'в середине, среди', въ полыу полы 'в половину, вдвое меньше'; изъ полу - ‘напо­ловину')"

 с. 51
сокращение употребительности
XVIII
Мольков Г.А. История слова пол ‘половина’ в русском языке XVIII в. (по материалам картотеки «Словаря русского языка XVIII в.») // Русский язык в научном освещении. 2016. № 2 (32) , c. 115-142

"период полноценного использования слова полъ в качестве отдельной лексемы в XVIII в. хронологически оказывается соотнесен со временем сохранения церковнославянского языка в качестве литературного — приблизительно до 1730 г."; "Дальнейшее постепенное ограничение самостоятельности данной лексемы в языке показывает, что при последующей кодификации, связанной с ломоносовским периодом языка XVIII в., черты, обеспечивавшие самостоятельность слову полъ, не проходят нормативный отбор и только в редуцированном виде существуют оставшуюся часть столетия"

 с. 139
семантическая эволюция
подвиг
XVIII
Виноградов В.В. История слова подвиг в русском языке // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1989. Т. 48, № 3 , c. 253-263

"значение слова подвиг должно быть определено как 'путешествие, связанное с большими трудностями’. Вообще же, с этимологической точки зрения, подвиг (по-двиг) и обозначает движение по какому-нибудь пути, путешествие"; "В высоком стиле XVIII в. было очень живым употребление слова подвиг и в значении: 'движение, путь’"

 с. 259-260
этимология
XIX—XXI
Виноградов В.В. История слова подвиг в русском языке // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1989. Т. 48, № 3 , c. 253-263

"Значения слова подвиг 'упражнение, состязание’ и 'труд, дело’ начинают в русском литературном языке начала XIX в. сливаться и объединяться в одно: 'дело, занятие’ (серьезное, важное)"

 с. 260
семантическая эволюция

"В русском литературном языке 20—ЗО-х годов XIX в. слово подвиг в значении ‘путь, движение, путешествие’ уже выходит из широкого употребления"

 с. 261
сокращение употребительности