Вокабула
Вариант слова
Тип единицы
Период
Источник
Автор публикации
Аспект
Тема
- 34 results found
- Аспект: гебраизм, народная этимология, сокращение употребительности
- (-) гебраизм
- (-) народная этимология
- (-) сокращение употребительности
- Сбросить фильтр
пульпет
XV—XVII
Новак М.О. Пульпеты и с чем их едят: к истории слова // Русская речь. 2023. № 5 , c. 81-92
слово со значением 'фрикаделька' впервые встретилось в русском переводе "польского кулинарного трактата «Compendium ferculorum, albo Zebranie potraw» («Собрание блюд»), опубликованного шеф-поваром краковского воеводы Станиславом Чернецким в 1682 году" (из польск. pulpet < итал.polpetta ‘фрикаделька’ < polpa ‘мякоть’)
с. 83XVIII
XIX—XXI
Новак М.О. Пульпеты и с чем их едят: к истории слова // Русская речь. 2023. № 5 , c. 81-92
"В XIX столетии словоформа пульпеты вновь появляется в кулинарных рецептах, причем иногда используется ошибочно"; в XX веке пульпеты "обнаруживаются преимущественно в произведениях художественной литературы", а "в XXI веке возвращается тенденция преимущественного употребления слова в книгах рецептов"
с. 84-86ибо
XV—XVII
Коротаева Э.И. Союзное подчинение в русском литературном языке XVII века. М.–Л., 1964
"Языку XVII столетия союз ибо действительно хорошо известен, но используется он в основном в произведениях литературно-книжных. Неизвестно ибо произведениям, близким фольклору, например Повести о горе и злочастии, нет его в деловых документах, и редко встречается этот союз в произведениях, представляющих литературную обработку делового языка, например в сочинении Григория Котошихина. Особенность его употребления состоит в том, что ибо обозначает не обстоятельственно-причинные отношения, а присоединяет обоснование; по своей функции он занимает промежуточное положение между сочинительными и подчинительными союзами"
с. 222XVIII
Майоров А.П. Причинные союзы в деловом языке XVII–XVIII веков // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. V. Ч. 3. 2009 , c. 113-126
"Наряду с понеже в этот период <1 пол. XVIII в.> употребителен другой союз книжно-славянского происхождения - союз ибо. По активности функционирования ибо значительно уступает союзу понеже, однако данный союз также можно встретить в документах самых различных жанров"
"Со 2-й пол. XVIII в. в деловом языке активнее используется союз ибо, который в отличие от союза поелику, употребляясь в документах различных жанров, в рамках канцелярского слога больше стремится к стилистической нейтральности"
«В истории причинных союзов следует выделить несколько этапов: 1) для 1-й пол. XVIII в. характерно выражение причинных отношений в деловом языке генетически разнородными средствами без каких-либо принципиальных стилистических различий (союзы понеже, ибо, потому что, для того что). … 2) во 2-й пол. XVIII в. в исторической динамике выражения причинных отношений выделяются следующие моменты: … в) значительно шире и активнее стал использоваться союз ибо»
с. 117, 123,125-126XIX—XXI
Селищев А.М. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет (1917-1926). М., 1928
В революционную эпоху стали употребляться конструкции "с «ибо» в начале фразы — соответствие немецким сочетаниям с «denn», что переводилось раньше посредством «ведь»... Впрочем возможно, что такие конструкции возникли не прямо под немецким влиянием, а через польское посредство: в польском языке такие конструкции начинаются с bo (вм. ibo)"
с. 40"Чрезвычайно редко в речи советских деятелей сочетание с союзами так как, потому что вместо этих союзов служит ибо. Сочетание с ибо употреблялись и раньше, в особенности в речи лиц, вышедших из духовной среды.., но не так широко. Теперь нет советского деятеля без ибо Ибо — один из элементов книжных, церковнославянских. Воздействие канцелярского языка и языка авторитетных деятелей способствовали распространению сочетаний с ибо"
с. 61Теляковская М.В. Изменения в системе средств связи частей сложноподчиненных предложений причинного типа в языке художественной прозы от А. С. Пушкина до наших дней // Синтаксис предложения: Сб. науч. тр. Калинин, 1983 , c. 100-109
али
XI—XIV
Юрьева И.С. Условные союзы в оригинальных древнерусских памятниках разных жанров // Русский язык в научном освещении. 2022. № 2 (44) , c. 85-124
"частотность условного али значительно падает со временем" (к XIV веку); "условный или в новгородском диалекте сменяет али"
с. 89-90уживать
XV—XVII
Бабаева Е.Э., Пентковская Т.В. Петр Андреевич Толстой как переводчик // Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия. Вып. 3. М., 2023 , c. 7-12
Полонизм уживати 'использовать, применять, употреблять, прибегать, наслаждаться' неоднократно употребляется в переводе "Гистории управления настоящаго империи Оттоманской", выполненного П.А. Толстым в начале XVIII в. Вероятной причиной появления этой лексемы в его языке стало то, что она была употребительной в текстах XVII в. (в частности у И. Пересветова и в Римских деяниях). В этот период формировался стиль письма Толстого.
Перевод "Гистории" был опубликован в 1741 г. "Вероятно, ко времени, когда производилась правка, эта лексема была сочтена архаичной и несколько раз глоссирована нейтральной лексемой употреблять. Это изменение отражено в печатном русском тексте (только в одном случае в одном из контекстов не произведена замена, видимо, случайно)"
с. 10русский
XVIII
Трубачёв О.Н. Русский — российский: история двух атрибутов нации // Е. Р. Дашкова и российское общество XVIII столетия: сборник / отв. ред. Л. В. Тычинина. Москва, 2001 , c. 13-22
"Ощутимая избыточность атрибута российский способствовала его использованию патетическим сочинительством, модой, удаляющейся от среднего стиля посольской канцелярии, чем бывал, кстати, недоволен разумный Петр. Но дело было сделано, и в целом избыточное российский начало свой триумфальный ход, расширяя сферу употребления и за счет русский. Еще Кантемир пишет о сложении стихов русских, Сумароков — "о русском языке", Тредиаковский — о "простом русском языке", а Ломоносов уже заявляет о правилах российского стихотворства (1739 г.), пишет "Российскую грамматику" (1755 г.), говорит о "российском языке"
с. 16задирщик
XIX—XXI
Кузнецова О.Д. Задира, забияка // Русская речь. 1971. № 5 , c. 96-98
слово в XIX в. "использовалось редко и, очевидно, к этому времени устаревало... в 17-томном Словаре оно получило помету «устарелое», а в 4-томном «Словаре русского языка» его уже вообще нет"
с. 98Гора-Валдай
Васильев В.Л. Новый взгляд на топонимы Валдай и Гора-Валдай // Вопросы ономастики. 2023. Т. 20. № 2 , c. 41-57
"Гора-Валдай восходит к двуосновному личному имени, заимствованному прибалтийскими финнами от древних германцев; этот древнегерманский антропоним ранее был реконструирован в виде *Harja-waldaz и находит продолжения в англ. Harold и других подобных именах. Новг. Валдай, которое доказывается в качестве первоначального озерного названия, позднее перешедшего на прилегающие селения и окружающую местность, имеет совершенно иное происхождение. Автор предлагает два этимологических решения: из балт. *Vald-oj- (: балт.-слав. vald- ‘управлять’) или из приб .-фин. *Valda-järvi со значением ‘Полноводное, большое озеро’ или ‘Главное озеро’"
с. 41дол
Шевырев С.П. (рец.) Чтения о русском языке Николая Греча. Две части. Санкт-Петербург. 1840. Ч. I, стр. VI, 336. Ч. II, стр. 404 // Москвитянин, 1841, ч. II, № 3 , c. 166-219 ⓘ
Возражение Гречу по вопросу об этимолога и слов ряд, сено, град, торг, мрак, дол, безмен, веретено, верста, вервь, манить, делить, дверь, лекарь, молоко, ябедник, публика
с. 182-183XV—XVII
Максимов В.И. Знаете ли вы слова песни? // Русская речь. 1971. № 2 , c. 125-128
"долина, как слово однозначное и первоначально более выразительное, естественно, имело преимущество в употреблении перед долом. Оно и стало постепенно вытеснять из общего употребления слово дол в том же значении, но одновременно само теряло экспрессивность... к XVII веку существительное долъ уже значительно сужает сферу употребления, а его место в языке занимает производное с суффиксом -ин-а"
с. 127Валдай
Васильев В.Л. Новый взгляд на топонимы Валдай и Гора-Валдай // Вопросы ономастики. 2023. Т. 20. № 2 , c. 41-57
"Гора-Валдай восходит к двуосновному личному имени, заимствованному прибалтийскими финнами от древних германцев; этот древнегерманский антропоним ранее был реконструирован в виде *Harja-waldaz и находит продолжения в англ. Harold и других подобных именах. Новг. Валдай, которое доказывается в качестве первоначального озерного названия, позднее перешедшего на прилегающие селения и окружающую местность, имеет совершенно иное происхождение. Автор предлагает два этимологических решения: из балт. *Vald-oj- (: балт.-слав. vald- ‘управлять’) или из приб .-фин. *Valda-järvi со значением ‘Полноводное, большое озеро’ или ‘Главное озеро’"
с. 41