Вокабула
Вариант слова
Автор публикации
мысль3
XI—XIV
Трубачёв О.Н. Еще раз мыслию по древу // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. К 80-летию чл.-кор. АН СССР С.Г. Бархударова. М., 1974 , c. 22-27
зоология

"Примирить между собой формы русск. диал. мысь и др.-русск. мыслию (тождество которых не вызывает у нас сомнения) можно при том условии, что между -s- и -l- находился зубной -t-. Реконструируемое *mys-tl- затем упростилось в *myslь .. ; наступила омонимизация с *myslь 'мысль, воображение’, затемнившая первоначальное положение вещей и содействовавшая вытеснению слова *myslь 'мелкий зверек, белка’, которое с дальнейшим упрощением в мысь просуществовало в псковских говорах до XIX в."

 с. 24
вытеснение этимология
оже
Морозова С.Е. «Кабы я была царица...» // Русская речь. 1973. № 4 , c. 87-90

В древний период (XI— XIV вв.) условные конструкции в памятниках этого жанра [в памятниках деловой письменности — грамотах, договорах, сводах законов] оформляются союзами еже, аже, оже, иже, в качестве союза употреблялась частица ли и ее варианты, союзы аще, буде. Но язык делопроизводства требует четких формулировок, определенности и од­нозначности; и все эти древние союзы не выдерживают конкурен­ции с союзом буде (будет).

 с. 88–89
вытеснение
XI—XIV
Юрьева И.С. Условные союзы в оригинальных древнерусских памятниках разных жанров // Русский язык в научном освещении. 2022. № 2 (44) , c. 85-124

"оже во всех своих значениях распространяется раньше, чем аже: так, оже в роли изъяснительного союза фиксируется с начала XII в. (первый пример — в грамоте № 752), аже — со второй половины XIV в. (первая фиксация — в грамоте № 30)"

 с. 89
семантическая эволюция
аже
Морозова С.Е. «Кабы я была царица...» // Русская речь. 1973. № 4 , c. 87-90

В древний период (XI— XIV вв.) условные конструкции в памятниках этого жанра [в памятниках деловой письменности — грамотах, договорах, сводах законов] оформляются союзами еже, аже, оже, иже, в качестве союза употреблялась частица ли и ее варианты, союзы аще, буде. Но язык делопроизводства требует четких формулировок, определенности и од­нозначности; и все эти древние союзы не выдерживают конкурен­ции с союзом буде (будет).

 с. 88–89
вытеснение
XI—XIV
Юрьева И.С. Условные союзы в оригинальных древнерусских памятниках разных жанров // Русский язык в научном освещении. 2022. № 2 (44) , c. 85-124

"оже во всех своих значениях распространяется раньше, чем аже: так, оже в роли изъяснительного союза фиксируется с начала XII в. (первый пример — в грамоте № 752), аже — со второй половины XIV в. (первая фиксация — в грамоте № 30)"

 с. 89
семантическая эволюция
али
XI—XIV
Юрьева И.С. Условные союзы в оригинальных древнерусских памятниках разных жанров // Русский язык в научном освещении. 2022. № 2 (44) , c. 85-124

"частотность условного али значительно падает со временем" (к XIV веку); "условный или в новгородском диалекте сменяет али"

 с. 89-90
вытеснение сокращение употребительности
шапка
Корш Ф.Е. О некоторых славянских словах иноязычного происхождения // Сб. ст. по славяноведению, посвящённых проф. М.С. Дринову. Харьков, 1904 , c. 53-62

восходит к лат. capa, cappa 'плащ с капюшоном'; звук ш "мы находим во французском отражении этого слова chape, но значит оно род стихаря, что семасиологически примыкает к понятно плаща"; при этом "приходится подумать о германском посредстве; но у германцев известны только ср.в. нем. schapёl, др.норв. sappel, ciapel, ϧjapel, стар. дат. siaepel, seppel „венец или венцеобразная шапка" от фр. chapel с непригодной для нашей цели наставкой -el. На этой почве нам остается допустить, что, если к германцам зашло chapel, то могло зайти и chape, и при том в смысле шапки"

 с. 60-61
заимствование этимология
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97

заимствование из фр. chapel (возможно, через нем. язык)

 с. 77-78
заимствование этимология
XI—XIV
Корш Ф.Е. О некоторых славянских словах иноязычного происхождения // Сб. ст. по славяноведению, посвящённых проф. М.С. Дринову. Харьков, 1904 , c. 53-62

можно предположить, что "это слово занесено к нам еще в XI в., в связи с брачным союзом между Анной Ярославной и Генрихом I французским"

 с. 61
появление в языке
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97

Слово появилось ещё в XIV веке, упоминается в "Духовной Ивана Калиты", 1327-1328 гг.

 с. 78
первая фиксация в языке появление в языке
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97

к первой половине XIX в. относятся первые случаи переносного употребления слова

 с. 80
переносное значение

шапку поправить
Захаров Б.Ф. Происхождение некоторых диалектных фразеологизмов // Русская речь. 2017. № 4 , c. 104-111

"отругать, выражая свое недовольство в грубых, резких словах (с. Саитовка). Шапка, платок в Средневековой Руси были не только предметами одежды, но и символизировали независимость, порядочность, неспособность на низкие поступки ее граждан. Так, во время народных собраний на площадях виновного обычно наказывали тем, что с мужчин снималась шапка, а с женщин – платок. Это означало, что таких людей лишают всяческого доверия"

 с. 108
диалектизм / регионализм этимология
белый
Пелевина Н.Ф. Коннотативные компоненты значения слова в процессе исторического развития языка (на материале значений цвета) // Семантика слова в диахронии. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калининград, 1987 , c. 35-42

"в древнерусском языке уже существовало языковое противопоставление белого и черного — двух полюсов ахроматическою цвета, противоположных по яркости; следует признать, однако, что эти обозначения не образовывали еще чистой семантической оппозиции, будучи тесно связаны с обозначениями света и хроматическнх цветов. В значениях слов «белый» и «чьрный» существовали и коннотации — в упрощенном обозначении соответственно положительная и отрицательная"; "Какие же результаты исторического развития рассматриваемой пары оппозитов находим в современной русском языке?
Прежде всего, не только сохранилось, но и укрепилось противопоставление белого и черного и совместное употребление этих слов для выражения контраста"

 с. 37-38
семантическая эволюция
XI—XIV
Булыгин В.Я. О названии и местоположении Саркела или Белой Вежи // Журнал Министерства народного просвещения, 1836, ч. IX, февр. , c. 282-308

Рассуждение о значении в древнерусском языке слов белый и черный при определении лиц, народностей и городов. Толкование выражений черная земля, беломестные казаки, белые калмыки, белый царь, белый город и первоначальных значений ряда местных названий, содержащих определение белый

 с. 301-306
семантическая эволюция
XIX—XXI
Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30–90-е годы XIX века. Москва; Ленинград, 1965

«В 60-х гг. (XIX в.), с решительным размежеванием общества на различные социально-политические группы, усваивается распространившееся после 1848 г. на Западе обозначение. . . белыми — охранителей и реакционеров.» Это образно-символическое значение слова белый сложилось под влиянием французского словоупотребления.

 с. 526
переносное значение

белая ночь
Чернышев В.И. Разыскания и замечания о некоторых русских выражениях // Доклады и сообщения института русского языка. Вып. 1. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948 , c. 3-16

в значении 'бессонная ночь' — заимствование из французского языка; ср. выражение passe une nuit blanche, которое "происходит из старого обычая, по которому воины, удостоенные звания рыцаря, проводили ночь перед посвящением в священном месте без сна, вооруженные и одетые в белое"

 с. 8
заимствование этимология
похаб
XI—XIV
Бобрик М.А. К истории понятия юродства: похабъ и похабный на грани церковнославянского и русского // Die Welt der Slaven. 2015. LX , c. 319-345
церковь

"Появление слова похабъ в древнерусской письменности связано с двумя переводами с греческого – «Историей иудейской войны» Иосифа Флавия (XII в.) и «Житием Андрея Цареградского» (не позднее середины XII в.). Прослеживая контексты слова похабъ в древнерусской письменности, можно заметить три особенности: 1) как и греческие обозначения юродивого, похабъ первоначально означало вообще безумца; 2) кроме самого раннего этапа, это слово связано исключительно с «юродскими» текстами; 3) слово похабъ сохраняется в определённой традиции «юродской» агиографии и благодаря ей."

 с. 329
появление в языке семантическая эволюция
похабъ
XV—XVII
Бобрик М.А. К истории понятия юродства: похабъ и похабный на грани церковнославянского и русского // Die Welt der Slaven. 2015. LX , c. 319-345

"к рубежу XVII–XVIII вв., когда было создано краткое житие Василия Нагого, произошло как бы взаимное наложение двух словообразовательных и смысловых рядов: с одной стороны, цсл. похабъ – похабный – похабьство и, с другой стороны, рус. похабный – похабник – похабство и др. В первоначальном значении ‘безумец’ слово похабъ перестало употребляться, а в переносном значении ‘притворный безумец, юродивый’ стало ассоциироваться с бесстыдством и срамословием, возможно, воспринималось как книжный вариант слова похабник"

 с. 341
семантическая эволюция стилистическая эволюция

"Одновременно с процессом изменения (расширения) значения происходило вытеснение слова похабъ на периферию терминологии юродства"

 с. 342
вытеснение уход из языка
стяг1
XI—XIV
Попов И.А. «Стяг» в русских говорах // Русская речь. 1973. № 2 , c. 137-142

"А значение стяг — 'длинная жердь, которой стягива­ют на возу сено', в русских говорах позволило высказать предположение о том, что это слово «скорее всего, древне­русское производное посредством темы-ъ от сътѧгати 'стягивать'. Буквально стяг — 'то, что стягивает' (ср. диал. стяг — 'жердь, которой стягивается на возу сено'; пословицу „язык — стяг, дружину водит“)".

 с. 141
этимология
XIX—XXI
Попов И.А. «Стяг» в русских говорах // Русская речь. 1973. № 2 , c. 137-142

"Известно, что в современном русском литературном языке слово стяг имеет значение 'знамя’ (Словарь совре­менного русского литературного языка): «Пришла славян­ская дружина И развила победы стяг» (Пушкин. Олегов Щит)".

 с. 137-138

У слова 'стяг' есть множество диалектных значений: 'жердь' в севернорусских говорах и говорах Сибири; 'шест' в костромских и пермских говорах; 'тонкое бревно' в сибирском наречии; 'кол' среди севернорусских, псковских и рязанских говоров; 'палка' в новгородских, вологодских и сибирских наречиях; 'дубина' в псковских, вологодских, пензенских, уральских, томских и иркутских; 'рычаг' в европейской части России, Урала, Сибири и Прибалтики; 'полено' в говорах Новосибирской области; 'осколок, колотушка' в псковском наречии; 'веревка для саней при перевозке длинных бревен, досок' в говорах Медвежьегорского района КАССР; стягами называют 'пироги, лепешки' в Переславском уезде Владимирской губернии.

 с. 138-140
диалектизм / регионализм

"Со значением 'жердь, шест' в говорах связано перенос­ное употребление слова стяг, когда говорят о человеке вы­сокого роста: «В кого у тебя стяг эдакой» (Черепов. Волог., Чайкина) <...> Словом стяг, стяжина называют очень ленивого чело­века: «У меня Иван такой стяг: сидит дома весь день, пиче не делат» (Иркутск, Бобряков)".

 с. 140
диалектизм / регионализм переносное значение
ведома
XI—XIV
Петрова З.М. Ведом? Ведомо? // Русская речь. 1972. №5 , c. 116-117

"Форма ведома этимологически восходит к древнерусскому глаголу вѣдѣти 'знать', от которого по пра­вилам древнерусской грамматики закономерно образова­лось причастие ведомый, ведомая, ведомое (краткая форма ведом, ведома, ведомо)".

 с. 116
этимология

"Уже в древнерусском языке крат­кая форма этого причастия в среднем роде стала свободно употребляться как безличное сказуемое и как вводное сло­во. С течением времени краткая форма причастия ведомый все активнее начинает втягиваться в процесс субстантива­ции, то есть переходит в разряд существительных".

 с. 116-117
грамматикализация
Петрова З.М. Ведом? Ведомо? // Русская речь. 1972. №5 , c. 116-117

"Как видно из этих примеров, первоначальная форма рассматриваемого субстантивированного причастия не была устойчивой: она употреблялась и в мужском роде — ведом, и в среднем — ведомо. Но уже в первой половине XVIII века ведом, ведомо утратили почти все падежные формы, и в современном русском литературном языке со­хранилась только форма родительного падежа в устойчи­вых сочетаниях без ведома, с ведома".

 с. 117
вытеснение

без ведома
Петрова З.М. Ведом? Ведомо? // Русская речь. 1972. №5 , c. 116-117

В "первой половине XVIII века ведом, ведомо утратили почти все падежные формы, и в современном русском литературном языке со­хранилась только форма родительного падежа в устойчи­вых сочетаниях без ведома, с ведома".

 с. 117
год
XI—XIV
Максимов В.И. Год, година, время // Русская речь. 1972. № 2 , c. 110-112

"В да­леком прошлом в русском языке (а лучше сказать древнерусском) слово год употреблялось в двух основных значениях: время (неопределенное) и период времени в 12 месяцев. Причем первое значение более древнее: оно встречается в церковнославянских по происхождению памятниках и в древнерусских...".

 с. 110

"...в употреблении существи­тельного год и производного от него година было и разли­чие. Первое передавало, как правило, понятие о времени, не отмеченном какими-либо исключительными события­ми, то есть о времени как таковом. <...> Производное година уже с древнейших пор употреблялось часто с определениями, которые подчеркивали не только его выразительность, но и особый характер обозначаемого им времени. Это время характеризовалось наиболее знаменательными со­бытиями и явлениями (година спасения; година брачная и т. п.)".

 с. 110-111
в качестве производящего

"Существительное год со значением 'время' выходило из употребления. Оно вытеснялось заимствованием из старославянского языка время: «Гладное время» (Не­стор. Житие Феодосия); «Вступита, господина, въ злата стремень за обиду сего времени, за землю Рускую» (Сло­во о полку Игореве). Это заимствование, как известно, прочно укоренилось в русском языке как нейтральное слово".

 с. 111
вытеснение

обезьяновы года
Захаров Б.Ф. Происхождение некоторых диалектных фразеологизмов // Русская речь. 2017. № 4 , c. 104-111

"Шутливое выражение обезья́новы года́ означало старость (с. Ильинское). Определение старости восходит к сказочному повествованию, где некоторые животные добровольно отказываются от части своей жизни в пользу человека, проживающего вначале свой век до 30 лет, затем воловий – от 30 до 50, а с 50 и далее – собачий или обезьяний"

 с. 107
диалектизм / регионализм этимология