Вокабула
Вариант слова
Автор публикации
ни по булату
‘ни за что, ни в коем случае, ни в малой мере’
Ахапкина Я.Э. Забытая идиома со значением меры и степени // Русская речь. 2023. № 3 , c. 21-39

впервые отмечено в 1780 г.

 с. 29
первая фиксация в языке

"Формула не закрепилась в языке, не сохранилась до наших дней. Последнее найденное употребление относится к XIX в."

 с. 35
уход из языка
руку приложить
Руднев Д.В., Садова Т.С. История канцеляризмов «руку приложить» и «рукоприкладство» // Филологические науки. 2023. № 2 , c. 16-24

"активное распространение канцеляризма «руку приложить» совпадает с активным развитием в XV–XVI вв. русского «бытового права», для которого характерна тесная связь деловой речи с разговорным языком. Прослежен постепенный уход этого канцеляризма из деловой сферы, обретение им в текстах художественной литературы переносных значений"

 с. 16
активизация семантическая эволюция смена сферы употребления уход из языка
канцеляризм
XIX—XXI
Руднев Д.В., Садова Т.С. История канцеляризмов «руку приложить» и «рукоприкладство» // Филологические науки. 2023. № 2 , c. 16-24

"С первой трети XIX в. фиксируется употребление оборота в значении ‘основательно, серьезно заняться кем-либо или чем-либо’... С 1850-х гг. фиксируется употребление оборота «руку приложить» в отрицательно-оценочном значении — ‘быть причастным к чему-либо, обычно предосудительному, принять участие в чемлибо предосудительном, плохом’"

 с. 20
переносное значение
боливар
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97

заимствовано из фр. bolivar, "от имени Симона Боливара - героя борьбы за независимость южноамериканских колоний"

 с. 84
заимствование этимология
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97

"выход из моды указанной шляпы и последующая архаизация её наименования хронологически совпадают с уходом Боливара с политической арены, т.е. с началом 30-х годов прошлого [XIX] столетия"

 с. 84
уход из языка
карусель
Муравьев В.Л. Карусель // Русская речь. 1976. № 5 , c. 87-90

"До сих пор точно не известно, пришло ли слово карусель в русский язык из французского carrousel или из немецкого Karussel. Оба иностранных слова восходят к итальянскому carosello. Возможно, что слово было заимствовано одновременно из двух языков".

 с. 87
этимология
XIX—XXI
Муравьев В.Л. Карусель // Русская речь. 1976. № 5 , c. 87-90

"в XIX веке первое значение слова карусель ['вид конной игры или состязания, идущий от рыцарских турниров, а также место для ее проведения’] все более устаревает, становится историзмом"

 с. 88
семантическая эволюция уход из языка

"В 40-х годах XIX века карусель получает большое распространение"

 с. 88
активизация

в XX в. у слова появляется новое значение - 'карусельный станок' (производные от этого значения фиксирует словарь Д.Н. Ушакова)

 с. 90
семантическая эволюция
понеже
Черкасова Е.Т. К истории причинных союзов относительного типа в русском языке // Зборник за филологиjу и лингвистику. Нови сад, 1959 , c. 36-57

"Редкий в памятниках XI—XV вв. союз понеже позднее получает более широкое распространение в полемической и церковно-полемической литературе и проникает в деловую письменность"

 с. 40
активизация смена сферы употребления
XV—XVII
Майоров А.П. Причинные союзы в деловом языке XVII–XVIII веков // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. V. Ч. 3. 2009 , c. 113-126

"Наиболее ранние фиксации его <союза понеже> употребления в причинном значении в памятниках письменности, отражавших влияние приказной традиции, относятся к XVII в."

 с. 114
стилистическая эволюция
XVIII
Майоров А.П. Причинные союзы в деловом языке XVII–XVIII веков // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. V. Ч. 3. 2009 , c. 113-126

"Среди собственно деловых бумаг XVIII в. союз понеже применяется в законодательных актах, распорядительной документации"

"Практически любой указ конца XVII-начала XVIII вв. начинается со слова понеже"

"В деловых бумагах распорядительного характера унаследованный из книжно-литературного узуса понеже несет в себе традиционную коннотацию высокого слога. В то же время в 1-й половине XVIII в. деловая письменность изобилует употреблением союза понеже практически во всех ее жанрах"

"в некоторых контекстах таких документов, как допросные речи, рапорт, доезд, доношение, коммуникативная интенция пишущего не предполагает коннотацию официально-делового слога, и поэтому союз понеже выступает в роли обще употребительного средства, нередко замещая собой разговорный союз потому что"

"в деловых бумагах 1-й половины XVIII в. ... союз <понеже> является абсолютным синонимом употреблявшихся в то же время союзов потому что, как, для того что"

«В истории причинных союзов следует выделить несколько этапов: 1) для 1-й пол. XVIII в. характерно выражение причинных отношений в деловом языке генетически разнородными средствами без каких-либо принципиальных стилистических различий (союзы понеже, ибо, потому что, для того что). При этом обнаруживается тенденция формирования наиболее употребительного в этот период союза понеже как стилеобразующего средства делового письма, которая предопределяла его преимущественное использование в документах распорядительного характера. 2) во 2-й пол. XVIII в. в исторической динамике выражения причинных отношений выделяются следующие моменты: … происходит смена стилистически маркированных союзных средств: союз понеже уступает свое место союзу поелику, применяемому преимущественно в документах директивного характера»

 с. 115-117, 119, 125-126
стилистическая эволюция

"Нередко, выполняя функцию структурообразующего средства", союз понеже утрачивал собственно причинное значение, поскольку при описании сложных обстоятельств дела само придаточное причины, обрастая другими синтаксическими конструкциями (в том числе причинными), трансформировалось в самостоятельный текст"

 с. 116
семантическая эволюция

"В середине XVIII в. понеже становится особым объектом нападок писателей, ученых, считавших, что вся неуклюжесть подъяческого слога находит выражение в этом союзе"
"Ломоносов и Сумароков с 50-х годов, а затем и Карамзин в 80-х отказываются от употребления данного союза"
"в региональной деловой письменности 60-70-х годов союз понеже еще достаточно активен в своем употреблении. Только с 80-х гг. XVIII в. в деловом языке он постепенно уступает свое место союзу поелику, взявшему на себя те же стилистические функции"

 с. 122
уход из языка
убо
Черкасова Е.Т. К истории причинных союзов относительного типа в русском языке // Зборник за филологиjу и лингвистику. Нови сад, 1959 , c. 36-57

"Союз убо, совмещающий функции причинного и заключительного союза, к XVI веку встречается, как правило, только в составе сложных причинных союзов (понеже убо, занеже убо)"

 с. 40
уход из языка
-рама
Лопатин В.В., Улуханов С.И. О словах на -рама в русском языке // Вопросы культуры речи. IV. 1963 , c. 81-96

"В конце XVIII в. в английском языке появилось слово panorama. Считают, что его «изобрел» в 1787 или 1789 г. шотландский художник Р. Баркер — автор первой панорамы, выставленной им в 1789 г. в Эдинбурге. Это слово представляет собою искусственное образование из двух древнегреческих слов: πᾶν «всё» ὅραμα «вид, зрелище» (последнее — от глагола ὁράω «вижу»), собственно — «вид всего, целого»... Популярность панорамы способствовала тому, что в первой половине XIX в. в Европе появились разнообразные зрелища, основанные на том или ином использовании живописи и создававшие все новые и новые оптические эффекты. Для этих зрелищ изобретались названия по образцу слова panorama — из двух элементов, вторым из которых было греческое слово ὅραμα"

 с. 81-82
этимология
XIX—XXI
Лопатин В.В., Улуханов С.И. О словах на -рама в русском языке // Вопросы культуры речи. IV. 1963 , c. 81-96

Многие слова на -рама "проникли в русский язык (в большинстве случаев непосредственно из французского языка или через немецкое посредство). Уже в первой трети XIX в. в русском языке, по-видимому, было несколько слов на -рама"

 с. 83
появление в языке

"В первой четверти XX в. большинство этих слов исчезло из языка"

 с. 86
уход из языка
опасная грамота
Сергеев Ф.П. Опасная грамота. Паспорт // Русская речь. 1974. № 1 , c. 72-75
дипломатия

"Опасная грамота выдавалась государем другой страны, куда по этой грамоте такие лица могли «приехать и отъехать без за­цепок и без задержания»: «Да и опасных грамот ваши послы у господина, сына моего великого князя, и у меня, у его богомолца, просили» (Акты исторические. 1452—1453). Опасные грамоты имели место в дипломатической практике вплоть до XVIII века: «Грамоту свою опасную на послы польского короля брата нашего к брату своему есмя прислали» (Польские дела. 1545); «Повелели мы, великий государь, наше царское вели­чество, вышеупомянутому князю Черторижскому настоящую на­шу опасную грамоту за государственною нашею печатью дати» (Письма и бумаги Петра Великого. 1701)."

 с. 72
XVIII
Сергеев Ф.П. Опасная грамота. Паспорт // Русская речь. 1974. № 1 , c. 72-75

"В начале XVIII века этот составной термин вышел из употребления, его вытеснили заимствования пас, паспорт. В словарях XVIII—XIX веков опасная грамота дается с пометой «старинное»."

 с. 72
уход из языка
аще
Морозова С.Е. «Кабы я была царица...» // Русская речь. 1973. № 4 , c. 87-90

"Самым распространенным в условных конструкциях древнерусского, а затем и старорусского письменного языка был союз аще."

 с. 88

"В памятниках деловой письменности — грамотах, договорах, сводах законов — естественно наличие большого количества условных конструкций. [...] В более древний период (XI—XIV вв.) условные конструкции в памятниках этого жанра оформляются союзами еже, аже, оже, иже, в качестве союза употреблялась частица ли и ее варианты, союзы аще, буде. Но язык делопроизводства требует четких формулировок, определенности и однозначности; и все эти древние союзы не выдерживают конкуренции с союзом буде (будет). Последним — в конце XV века — из языка документов вытесняется союз аще, и с XVI века буде (будет) в этом жанре литературы господствует почти единолично."

 с. 88-89
XI—XIV
Морозова С.Е. «Кабы я была царица...» // Русская речь. 1973. № 4 , c. 87-90

"Старославянский по происхождению союз аще уже в древнейший период проникает в письменный язык произведений богослу­жебной литературы, затем используется в языке грамот. Но впо­следствии он употреблялся только в произведениях художествен­ной литературы, которая включала в себя и повести, и сказания, и описания путешествий, и жизнеописания, и письма Ивана Грозно­го, князя Курбского, протопопа Аввакума. В живом разговорном языке союз аще распространения, по-видимому, не имел. Наиболее показателен в этом отношении язык пословиц <...> Впоследствии аще совсем вышел из употребления — в современном языке мы не находим даже следов его".

 с. 88
смена сферы употребления стилистическая эволюция уход из языка
черница2
‘ягода’
Боброва Т.А. Ягодные наименования на -ик(а) в русском литературном языке // Исследования по исторической грамматике и лексикологии. М.: ИРЯ АН СССР, 1990 , c. 95-131
ботаника

"Ягода Vaccinium myrtillus L. в русском ботаническом языке стала называться только "иковым" именем с начала XIX в..., до Максимовича-Амбодика и Соболевского чаще всего встречается вариант черница. Существительное черница в русских памятниках письменности определенно отмечается с XVII в."

 с. 105
первая фиксация в языке уход из языка