Вокабула
Вариант слова
Тип единицы
Период
Источник
Автор публикации
Аспект
Тема
- 23 results found
- Темы: лингвистика, мореплавание
- (-) лингвистика
- (-) мореплавание
- Сбросить фильтр
океанавт
XIX—XXI
Миськевич Г.И. Океанавт, гидронавт, акванавт // Русская речь. 1968. № 2 , c. 83-85
"В языке сегодняшнего дня акванавт «оттеснило» своих конкурентов и употребляется в качестве единственного обозначения людей, погружающихся в водные глубины для их исследования"
с. 84"название океанавт yе утвердилось в русском языке вследствие соотнесенности его значения со словом океан; «обозначающее» не соответствовало «обозначаемому» (все испытатели погружались на дно моря)"
с. 85палуба
Сморгонский И.К. Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1936
"Слово палуба (полуба) происходит от луб .. Очевидно, речные открытые (беспалубные) суда прикрывали навесом типа лубяной крыши и поэтому прикрытая часть стала называться палубой"
с. 11-12иота
XIX—XXI
Казанский Н.Н. Ни на иоту // Opuscula linguistica Magistro sapientissimo dedicata. Сборник статей к 90-летию Виктора Самуиловича Храковского / Д. В. Герасимов, С. Ю. Дмитренко, Н. М. Заика, С. С. Сай (ред.). СПб.: ИЛИ РАН, 2022 , c. 95-104
"В последнее время контаминация двух обозначений привела к отчетливому смешению наименований иота и йот (ср. «J, j — jota (sic!) — йота» .., которые пришли в русский язык разными путями" - вследствие чего возникает написание йота
с. 97"БАС даже не пытается приоткрыть связь между названием буквы, ее видом и якобы «переносным значением» слова иота в русском языке. Никакого переносного значения у этого слова в русском языке на самом деле не существует... речь не идет «о чем-то очень малом по величине, количеству, проявлению и т. п.», слово иота просто отсылает к знаку, ýже которого (просто вертикальная линия!) ни в одном европейском алфавите нет"
с. 98-99полундра
Аристова В.М., Кравченко И.П. Семантика производных слов-англизмов в русском языке ХVIIІ—XX вв. // Семантика слова в диахронии. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калининград, 1987 , c. 86-92
"из англ. Fall! Under! — односоставное предложение, означающее «Берегись! Падает!»"
с. 90