Вокабула
Вариант слова
Тип единицы
Период
Источник
Автор публикации
Аспект
Тема
- 14 results found
- Период: XI—XIV
- Аспект: активизация, стилистическая эволюция
- (-) активизация
- (-) стилистическая эволюция
- (-) XI—XIV
- Сбросить фильтр
лихва
XI—XIV
Смолина К.П. С лихвой // Русская речь. 1972. № 3 , c. 93-100
"В древнерусском языке слово лихва широко использовалось для обозначения процентов, излишков при каких-либо денежных (ростовщических) оборотах <...> Широкоупотребительным было также сочетание терминологического характера дать в лихву, как и соотносительный с ним глагол лихвовати 'давать в рост'. Существительное лихва здесь было синонимом уже бытовавших в ту эпоху слов найм и рост".
с. 94"Слово лихва обладало и другим, социально окрашенным значением — 'чрезмерные проценты, чрезмерная прибыль', в котором содержалось «неодобрительное отношение к этому явлению, взгляд на него как на нечто худое, недоброе, злое» <...> Этот же смысл имели производные
существительные лихоимание, лихоименьник, лихоимьник. Отсюда известное слово лихоимец".
XVIII
Смолина К.П. С лихвой // Русская речь. 1972. № 3 , c. 93-100
"Итак, слово лихва в значении 'прибыль, доход с отданного взаймы, процент, рост' в XVIII веке употреблялось крайне редко. Однако в это время, как и в древнерусском языке, лихва и его производные широко использовались в другом значении — 'беззаконная мзда, корысть, приобретаемая от давания денег или вещей в займы'..."
с. 95XIX—XXI
Смолина К.П. С лихвой // Русская речь. 1972. № 3 , c. 93-100
"Кроме отмеченных терминологических значений, слово лихва получило и третье, более общее, «бытовое» значение — 'прибыль, избыток, излишек'. Любопытен пример, встретившийся нам в художественной речи XIX века: «Возвращаются домой [нищеброды] всякий раз с лошадкой, а самым ловким удается выменять не одну и с хорошей лихвой продать в своих местах доброго „битюка" какому- нибудь охотнику из городских купцов» (Максимов. Бродячая Русь). Это же значение слова лихва упомянуто и в «Словаре церковнославянского и русского языка» (1847). Однако в дальнейшем значение 'избыток, излишек' реализовалось лишь в выражении с лихвой...".
с лихвой
XIX—XXI
Смолина К.П. С лихвой // Русская речь. 1972. № 3 , c. 93-100
"Слова, сочетающиеся с выражением с лихвой, указывают на терминологическую область его применения. Это глаголы взять, возвращать, вернуть, получить, обозначающие действия, характерные для финансовых операций, и существительные в винительном падеже без предлога — названия денег, платежей «[Бертольд]: Тогда... я возвращу тебе с лихвой... все суммы, которые занял у тебя» (Пушкин. Сцены из рыцарских времен); «Работаю порядочно и с лихвой вернул расходы на поездку» (Чехов. Письма) <...> Глаголы, употребляющиеся с данными сочетаниями, здесь чаще всего связаны с терминологической сферой слова лихва (возвратить, окупиться, компенсироваться) и указывают на смысловое ограничение фразеологизма."
с. 99-100"Кроме того, фразеологизм с лихвой имеет и самое общее «бытовое» значение 'с избытком, излишком', утратившее всякую связь с терминологическим значением лихва".
с. 100или
XI—XIV
Юрьева И.С. Условные союзы в оригинальных древнерусских памятниках разных жанров // Русский язык в научном освещении. 2022. № 2 (44) , c. 85-124
"частотность условного али значительно падает со временем" (к XIV веку); "условный или в новгородском диалекте сменяет али"
с. 89-90XVIII
Киреев Н.И. Акцентологическая история слова или в XVII–ХХ веках: корпусные данные // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2022, № 3 (33) , c. 162-180
«в древне- и старорусском языке XIV–XVII веков союз или имел ударение на втором слоге. … В первой половине XVIII века … на месте бывшего полноударного или́ в некоторых контекстах стала выступать аллегровая форма или, пополнившая число проклитических союзов»
с. 163, 175знать
Буслаев Ф.И. Эпическая поэзия // Отечественные записки, 1851, т. LXXVII, июль, отд. II , c. 1-44 ⓘ
XI—XIV
Птенцова А.В. Семантическая оппозиция глаголов знати и вѣдѣти на материале русских оригинальных памятников XI-XVI вв. // Die Welt der Slaven. 2008. Jg. LIII, Heft 2 , c. 265-279
По сравнению с современным состоянием в истории русского языка "вѣдѣти (а затем пришедший ему на смену тематический вѣдати, не отличавшийся семантически от нетематического варианта) употреблялся значительно чаще, чем знати, особенно в ранних памятниках (в древнерусских текстах до XIV в. включительно их соотношение 8 к 1...)"
с. 267-268"данные современных индоевропейских языков, сохраняющих противопоставление двух глаголов знания, весьма сходны с данными исследованных древнерусских памятников. Только один из глаголов знания [знати] способен передавать значение ‛быть знакомым’ и почти всегда именно он может выражать значение ‛испытывать’, при этом только второй член оппозиции [вѣдѣти] может означать ‛уметь’, ‛мочь’. Что же касается способности присоединять пропозицию, то она существует только (как в немецком) или преимущественно (как в романских языках) у этого второго глагола"
с. 277Шкураток Ю.А. Развитие мифологической семантики у слов с корнями *vĕd- и *zna- в русском языке: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. Пермь, 2012
"С XIV века в русском языке происходит расширение семантики глагола знати и активное вторжение в семантическую зону глагола вѣдѣти... Глагол знати, занявший место основного представителя класса 'знать', становится способным образовывать дериваты с теми же значениями, что и вѣдѣти, что должно спровоцировать постепенное вытеснение словообразовательного гнезда слов с корнем *vĕd- из языка"
с. 12XV—XVII
Птенцова А.В. Семантическая оппозиция глаголов знати и вѣдѣти на материале русских оригинальных памятников XI-XVI вв. // Die Welt der Slaven. 2008. Jg. LIII, Heft 2 , c. 265-279
Позднее XIV в. "знати постепенно начинает вторгаться в семантическую область глагола вѣдѣти"
с. 274история
XI—XIV
Пичхадзе А.А. О функционировании греческих книжных заимствований в древнерусском языке // Русский язык в научном освещении. 2007. № 1 (13) , c. 73-84
"вторично заимствовался в древнерусский период и грецизм историꙗ. В церковнославянских текстах это слово означает ‘систематическое и последовательное изложение событий’ и применяется к истории как отрасли знания ... Однако в «Пчеле» историꙗ употребляется не только в этом значении в соответствии с греч. ἱστορία, но и в значении ‘рассказ, байка’ в соответствии с греч. διήγημα"
с. 78XIX—XXI
Базаржапова А.Д. Веревочная или ковидная история: семантическое «опустошение» слова в различных типах дискурса // Русская речь. 2023. № 1 , c. 7-20
для современной разговорной речи "приходится говорить не просто о десемантизации слова история, а о его ресемантизации, которая заключается в том, что в ходе утраты значения это слово обретает новое, сближаясь со словами вещь, штука, дело"
с. 10особенно показательные контексты "отчетливо свидетельствуют о полной утрате словом история словарного значения событийности или повествования"
с. 13Россия
XI—XIV
XV—XVII
Клосс Б.М. О происхождении названия «Россия». М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012 (Studia historica. Series minor)
"Включение термина «Росия» в богослужебный устав 1435 г. открывает новую страницу в изучении распространения названия «Росия»: это означает, что новое название страны начинает внедряться в массовое народное сознание"
с. 131"В письменности второй половины ХVII в. наблюдается различное написание названия «Россия»: в одних случаях с одним «с», В других - с двумя «с». Мы увидели в этом не проявление какого-то хаоса, а определенную закономерность: в государственном делопроизводстве и в титулах царя и патриарха до конца ХVII в. название Росия пишется по греческому образцу с одним «с», а Московский Печатный двор, начиная с апреля 1654 г., последовательно придерживался написания Россия с двумя «с» (под влиянием Епифания Славинецкого и других справщиков южнорусского происхождения, воспитанных на традиции написания слова Россия с двумя «с»)."
XVIII
Великая Росия
XV—XVII
Клосс Б.М. О происхождении названия «Россия». М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012 (Studia historica. Series minor)
"Впервые изменение названия «Великая Русь» на «Великая Росия» зафиксировано в Послании Спиридона-Саввы, которое мы предлагаем датировать 1519-1521 гг. Термин «Великая Росия» получил широкое распространение в памятниках официального происхождения: Сказании о князьях Владимирских, в решениях Стоглавого собора, Летописце начала царства и Степенной книге, в Чине венчания на царство Федора Ивановича 1584 г., в Уложенной грамоте 1589 г. о6 учреждении Московского патриаршества и др."
с. 133"Несмотря на то, что официальные титулы царя и патриарха [в конце XVI - первой половине XVII в.] содержали слова «всея Русию>, указанные писатели [Авраамий Палицын и Симон Азарьин] предпочитали в названии страны пользоваться «Росийской» терминологией, причем абсолютно преобладало выражение «Великая Росия»"
с. 134похаб
XI—XIV
Бобрик М.А. К истории понятия юродства: похабъ и похабный на грани церковнославянского и русского // Die Welt der Slaven. 2015. LX , c. 319-345
"Появление слова похабъ в древнерусской письменности связано с двумя переводами с греческого – «Историей иудейской войны» Иосифа Флавия (XII в.) и «Житием Андрея Цареградского» (не позднее середины XII в.). Прослеживая контексты слова похабъ в древнерусской письменности, можно заметить три особенности: 1) как и греческие обозначения юродивого, похабъ первоначально означало вообще безумца; 2) кроме самого раннего этапа, это слово связано исключительно с «юродскими» текстами; 3) слово похабъ сохраняется в определённой традиции «юродской» агиографии и благодаря ей."
с. 329XV—XVII
Бобрик М.А. К истории понятия юродства: похабъ и похабный на грани церковнославянского и русского // Die Welt der Slaven. 2015. LX , c. 319-345
"к рубежу XVII–XVIII вв., когда было создано краткое житие Василия Нагого, произошло как бы взаимное наложение двух словообразовательных и смысловых рядов: с одной стороны, цсл. похабъ – похабный – похабьство и, с другой стороны, рус. похабный – похабник – похабство и др. В первоначальном значении ‘безумец’ слово похабъ перестало употребляться, а в переносном значении ‘притворный безумец, юродивый’ стало ассоциироваться с бесстыдством и срамословием, возможно, воспринималось как книжный вариант слова похабник"
с. 341"Одновременно с процессом изменения (расширения) значения происходило вытеснение слова похабъ на периферию терминологии юродства"
с. 342аще
Морозова С.Е. «Кабы я была царица...» // Русская речь. 1973. № 4 , c. 87-90
"Самым распространенным в условных конструкциях древнерусского, а затем и старорусского письменного языка был союз аще."
с. 88"В памятниках деловой письменности — грамотах, договорах, сводах законов — естественно наличие большого количества условных конструкций. [...] В более древний период (XI—XIV вв.) условные конструкции в памятниках этого жанра оформляются союзами еже, аже, оже, иже, в качестве союза употреблялась частица ли и ее варианты, союзы аще, буде. Но язык делопроизводства требует четких формулировок, определенности и однозначности; и все эти древние союзы не выдерживают конкуренции с союзом буде (будет). Последним — в конце XV века — из языка документов вытесняется союз аще, и с XVI века буде (будет) в этом жанре литературы господствует почти единолично."
с. 88-89XI—XIV
Морозова С.Е. «Кабы я была царица...» // Русская речь. 1973. № 4 , c. 87-90
"Старославянский по происхождению союз аще уже в древнейший период проникает в письменный язык произведений богослужебной литературы, затем используется в языке грамот. Но впоследствии он употреблялся только в произведениях художественной литературы, которая включала в себя и повести, и сказания, и описания путешествий, и жизнеописания, и письма Ивана Грозного, князя Курбского, протопопа Аввакума. В живом разговорном языке союз аще распространения, по-видимому, не имел. Наиболее показателен в этом отношении язык пословиц <...> Впоследствии аще совсем вышел из употребления — в современном языке мы не находим даже следов его".
с. 88татары
Попов А.И. Татары. Монголы // Русская речь. 1973. № 1 , c. 120-123
"Тюрко-монгольское племенное обозначение татары—сложное слово, где окончание -ар значит 'муж, мужчина’ (чувашское ар ‘мужчина’, древнетюркское äр ‘герой, витязь, удалой, храбрый’ и проч.); к подобного рода этническим обозначениям принадлежат племенные имена булгар, хазар, авар и другие".
с. 121XI—XIV
Попов А.И. Татары. Монголы // Русская речь. 1973. № 1 , c. 120-123
"Первое упоминание татар в русских источниках содержится в описании битвы на Калке (1223), окончившейся страшным поражением русских князей и их союзников—половцев. Рассказывая об этом событии, Лаврентьевская летопись говорит: «зовуть я Татары, а инии глаголють Таумены (Таурмены), а друзии Печепѣзи»; в Ипатьевской летописи они названы «Татарове». В Новгородской летописи повторено выражение Лаврентьевского списка, указанное выше".
с. 121"Означая в XIII—XIV веках одинаково монгольское и тюркское население огромной империи Чингиз-хана и его преемников, в последующее время термин татары естественным путем обратился в обозначение одних только тюркских народов".
с. 121-122XV—XVII
Попов А.И. Татары. Монголы // Русская речь. 1973. № 1 , c. 120-123
"Наконец, в XVII веке термин татары в русском официальном и народном словоупотреблении чрезвычайно расширяется, распространяясь на множество тюркских племен, с которыми пришлось столкнуться русскому народу, особенно в Сибири. В наших источниках все они носят имя татар, обычно с определением, указывающим на место обитания (татары сибирские, барабинские, тавдинские, тарские, красноярские, обские, пелымские, тюменские и десятки других) или (редко) на род занятий (татары кузнецкие или кузнецы). В Сибири термин татары иногда применялся и к народам не тюркского происхождения".
с. 122переехать
XI—XIV
XV—XVII
Крысько В.Б. Глаголы со значением transvehi в истории русского языка // Семантика слова в диахронии. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калининград, 1987 , c. 42-48
"лишь с середины XVII в., в период постепенного отмирания рефлексива перевезтися" глагол "находит все более широкое отражение в текстах различных жанров"
с. 45-46С XVII в. у глагола происходит развитие "более абстрактной семантики — «переселиться»"
с. 46XVIII
Крысько В.Б. Глаголы со значением transvehi в истории русского языка // Семантика слова в диахронии. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калининград, 1987 , c. 42-48
"С XVIII в. глагол переехать выступает в качестве основного синонима рефлексива переправиться, который в это время становится доминантой всей ЛСГ трансгрессивных глаголов"
с. 46поп
XI—XIV
Пичхадзе А.А. О функционировании древнерусской церковной книжной и обиходной терминологии // Русский язык в научном освещении. 2018. № 2 (36) , c. 68-86
"Термин свѧще(нь)никъ в древнерусский период еще редок, он употребляется только в церковно-славянских текстах и у русских иерархов, но в епитимейно-канонических подборках, летописях, берестяных грамотах не встречается. В роли основных синонимов-конкурентов, обозначающих христианского священника, в древнейших славянских текстах выступают грецизм прозвѹтеръ(презвѹтеръ) и германское заимствование попъ, усвоенное в Моравии от немецких проповедников"
с. 76"Преобладание термина попъ в берестяных грамотах, летописях, записях писцов и древнерусских подборках церковных правил свидетельствует о его принадлежности обиходному узусу"
с. 78