Вокабула
Вариант слова
Тип единицы
Период
Автор публикации
Аспект
Тема
- 16 results found
- Период: XI—XIV
- Аспект: уход из языка
- (-) уход из языка
- (-) XI—XIV
- Сбросить фильтр
небон
XI—XIV
Черкасова Е.Т. К истории причинных союзов относительного типа в русском языке // Зборник за филологиjу и лингвистику. Нови сад, 1959 , c. 36-57
Производный от бо причинный союз небонъ "характерный для церковных стилей письменности XI—XV веков, позднее встречается только в цитатном материале"
с. 40похаб
XI—XIV
Бобрик М.А. К истории понятия юродства: похабъ и похабный на грани церковнославянского и русского // Die Welt der Slaven. 2015. LX , c. 319-345
"Появление слова похабъ в древнерусской письменности связано с двумя переводами с греческого – «Историей иудейской войны» Иосифа Флавия (XII в.) и «Житием Андрея Цареградского» (не позднее середины XII в.). Прослеживая контексты слова похабъ в древнерусской письменности, можно заметить три особенности: 1) как и греческие обозначения юродивого, похабъ первоначально означало вообще безумца; 2) кроме самого раннего этапа, это слово связано исключительно с «юродскими» текстами; 3) слово похабъ сохраняется в определённой традиции «юродской» агиографии и благодаря ей."
с. 329XV—XVII
Бобрик М.А. К истории понятия юродства: похабъ и похабный на грани церковнославянского и русского // Die Welt der Slaven. 2015. LX , c. 319-345
"к рубежу XVII–XVIII вв., когда было создано краткое житие Василия Нагого, произошло как бы взаимное наложение двух словообразовательных и смысловых рядов: с одной стороны, цсл. похабъ – похабный – похабьство и, с другой стороны, рус. похабный – похабник – похабство и др. В первоначальном значении ‘безумец’ слово похабъ перестало употребляться, а в переносном значении ‘притворный безумец, юродивый’ стало ассоциироваться с бесстыдством и срамословием, возможно, воспринималось как книжный вариант слова похабник"
с. 341"Одновременно с процессом изменения (расширения) значения происходило вытеснение слова похабъ на периферию терминологии юродства"
с. 342аще
Морозова С.Е. «Кабы я была царица...» // Русская речь. 1973. № 4 , c. 87-90
"Самым распространенным в условных конструкциях древнерусского, а затем и старорусского письменного языка был союз аще."
с. 88"В памятниках деловой письменности — грамотах, договорах, сводах законов — естественно наличие большого количества условных конструкций. [...] В более древний период (XI—XIV вв.) условные конструкции в памятниках этого жанра оформляются союзами еже, аже, оже, иже, в качестве союза употреблялась частица ли и ее варианты, союзы аще, буде. Но язык делопроизводства требует четких формулировок, определенности и однозначности; и все эти древние союзы не выдерживают конкуренции с союзом буде (будет). Последним — в конце XV века — из языка документов вытесняется союз аще, и с XVI века буде (будет) в этом жанре литературы господствует почти единолично."
с. 88-89XI—XIV
Морозова С.Е. «Кабы я была царица...» // Русская речь. 1973. № 4 , c. 87-90
"Старославянский по происхождению союз аще уже в древнейший период проникает в письменный язык произведений богослужебной литературы, затем используется в языке грамот. Но впоследствии он употреблялся только в произведениях художественной литературы, которая включала в себя и повести, и сказания, и описания путешествий, и жизнеописания, и письма Ивана Грозного, князя Курбского, протопопа Аввакума. В живом разговорном языке союз аще распространения, по-видимому, не имел. Наиболее показателен в этом отношении язык пословиц <...> Впоследствии аще совсем вышел из употребления — в современном языке мы не находим даже следов его".
с. 88возиться
XI—XIV
Крысько В.Б. Глаголы со значением transvehi в истории русского языка // Семантика слова в диахронии. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калининград, 1987 , c. 42-48
"Рефлексив везтися-возитися наблюдается в памятниках с XII в."
с. 43-44"По-видимому, возвратный глагол возитися утвердился в русской языке в связи с развитием корреляции по виду, будучи осмыслен как имперфективный оппозит глагола перевезтися"
с. 44XV—XVII
Крысько В.Б. Глаголы со значением transvehi в истории русского языка // Семантика слова в диахронии. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калининград, 1987 , c. 42-48
"отмиранию рассматриваемого рефлексива не могло не способствовать развитие у него нового значения — «переезжать, переселяться»... Со второй половины XVII в. рефлексив возитися не отмечается в деловой письменности; последние примеры с данным глаголом, зафиксированные в текстах 1688 и 1703 гг., демонстрируют архаичные формы имперфекта"
с. 45повелику
XI—XIV
Чурмаева Н.В. Усилительные наречия в языке русской письменности XI-XVIII вв. // Исследования по исторической грамматике и лексикологии. М.: ИРЯ АН СССР, 1990 , c. 43-58
Встречается в Повести временных лет; "Со временем повелику 'очень’ выходит из употребления. Причина заключается не столько в конкуренции с наречиями зѣло и вельми (ведь появилось повелику в тех же условиях!), сколько в семантических изменениях внутри гнезда" велик-
с. 47-48екдик
XI—XIV
Корогодина М.В. ИКОНОМЪ – ЕКСАРХЪ – ЕКДИКЪ: византийская терминология в Кормчей книге // Sub specie aeternitatis: Сборник научных статей к 60-летию Вадима Борисовича Крысько / Отв. ред. И.М. Ладыженский, М.А. Пузина. М.: Азбуковник, 2021 , c. 376-386
'должностное лицо в церковном суде'; "все упоминания екдика в правиле 4 всел[енского собора] 2 в русской Кормчей исключены"
с. 382-383отеника
XI—XIV
Крысько В.Б. Отѣника и материци // Славяноведение. 2002. № 1 , c. 42-47
"общая семантика отпосессивных отѣника, отьчьника, матерьници, материци может быть определена как собирательное обозначение одного из родителей и его прямого потомка того же пола... Архаичность и уникальность лексем отѣника, отьчьника, матерьници, материци и обусловили, судя по всему, их отмирание: каждая из них, несмотря на использование в разных списках и редакциях, остается для древнерусской письменности ἅπαξ λεγόμενον, ассоциированным со строго определенным текстом"
с. 46отечника
XI—XIV
Крысько В.Б. Отѣника и материци // Славяноведение. 2002. № 1 , c. 42-47
"общая семантика отпосессивных отѣника, отьчьника, матерьници, материци может быть определена как собирательное обозначение одного из родителей и его прямого потомка того же пола... Архаичность и уникальность лексем отѣника, отьчьника, матерьници, материци и обусловили, судя по всему, их отмирание: каждая из них, несмотря на использование в разных списках и редакциях, остается для древнерусской письменности ἅπαξ λεγόμενον, ассоциированным со строго определенным текстом"
с. 46отрубник
XI—XIV
Райнхарт И. Нумизматическая терминология в Древней Руси: славянское название фальшивомонетчика // Русский язык в научном освещении. 2009. № 1 (17) , c. 134-141
Изначальные отърѫбьникъ и отърѫбаѩи в славянском переводе Эклоги русский переписчик ошибочно заменил на отъкоупьникъ и отъкоупаѩи
с. 139общее лето
XI—XIV
Бобрик М.А. Возвращаясь к надписи на Алексеевском кресте: что значит общее лѣто? // Русский язык в научном освещении. 2018. № 2 (36) , c. 111-122
"Смысл сочетания ОБЩЕЕ ЛѢТО, нигде до сих пор в древнерусской письменности не засвидетельствованного, становится прозрачным, если допустить, что образцом для него был известный термин средневековой хронологии annus communis ‘обычный год’"
с. 114"термин висикост сохранился лучше, чем противопоставленное ему обозначение обычного, простого года. Именно такое редкое свидетельство следует видеть, как представляется, в сочетании ОБЩЕЕ ЛѢТО на Алексеевском кресте"
с. 117"На фоне древнерусского словоупотребления сочетание ОБЩЕЕ ЛѢТО выглядит семантической инновацией"
с. 118