Вокабула
Вариант слова
Тип единицы
Период
Источник
Автор публикации
Аспект
Тема
- 18 results found
- Период: XVIII
- Тип единицы: слово
- Аспект: уход из языка
- (-) уход из языка
- (-) слово
- (-) XVIII
- Сбросить фильтр
корнет
XVIII
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97
с середины XVIII в. полонизм корнетик "заменяется в речи семантическим вариантом корнет, в звуковом отношении близким к французскому слову" cornette
с. 91"слово устаревает в 70-х гг. XVIII столетия в связи с выходом из моды убора указанного образца"
с. 92каскет
XVIII
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97
"в 20-х гг. XVIII в. заимствование фигурирует в бессуфиксной форме"
с. 90XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97
"В архаическом значении слово каскет употреблялось до 20-х годов прошлого [XIX] века"; "устарение этого галлицизма было вызвано конкуренцией с семантическим дублетом шапка"
с. 90тать
XVIII
понеже
Черкасова Е.Т. К истории причинных союзов относительного типа в русском языке // Зборник за филологиjу и лингвистику. Нови сад, 1959 , c. 36-57
"Редкий в памятниках XI—XV вв. союз понеже позднее получает более широкое распространение в полемической и церковно-полемической литературе и проникает в деловую письменность"
с. 40XV—XVII
Майоров А.П. Причинные союзы в деловом языке XVII–XVIII веков // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. V. Ч. 3. 2009 , c. 113-126
"Наиболее ранние фиксации его <союза понеже> употребления в причинном значении в памятниках письменности, отражавших влияние приказной традиции, относятся к XVII в."
с. 114XVIII
Майоров А.П. Причинные союзы в деловом языке XVII–XVIII веков // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. V. Ч. 3. 2009 , c. 113-126
"Среди собственно деловых бумаг XVIII в. союз понеже применяется в законодательных актах, распорядительной документации"
"Практически любой указ конца XVII-начала XVIII вв. начинается со слова понеже"
"В деловых бумагах распорядительного характера унаследованный из книжно-литературного узуса понеже несет в себе традиционную коннотацию высокого слога. В то же время в 1-й половине XVIII в. деловая письменность изобилует употреблением союза понеже практически во всех ее жанрах"
"в некоторых контекстах таких документов, как допросные речи, рапорт, доезд, доношение, коммуникативная интенция пишущего не предполагает коннотацию официально-делового слога, и поэтому союз понеже выступает в роли обще употребительного средства, нередко замещая собой разговорный союз потому что"
"в деловых бумагах 1-й половины XVIII в. ... союз <понеже> является абсолютным синонимом употреблявшихся в то же время союзов потому что, как, для того что"
«В истории причинных союзов следует выделить несколько этапов: 1) для 1-й пол. XVIII в. характерно выражение причинных отношений в деловом языке генетически разнородными средствами без каких-либо принципиальных стилистических различий (союзы понеже, ибо, потому что, для того что). При этом обнаруживается тенденция формирования наиболее употребительного в этот период союза понеже как стилеобразующего средства делового письма, которая предопределяла его преимущественное использование в документах распорядительного характера. 2) во 2-й пол. XVIII в. в исторической динамике выражения причинных отношений выделяются следующие моменты: … происходит смена стилистически маркированных союзных средств: союз понеже уступает свое место союзу поелику, применяемому преимущественно в документах директивного характера»
с. 115-117, 119, 125-126"Нередко, выполняя функцию структурообразующего средства", союз понеже утрачивал собственно причинное значение, поскольку при описании сложных обстоятельств дела само придаточное причины, обрастая другими синтаксическими конструкциями (в том числе причинными), трансформировалось в самостоятельный текст"
с. 116"В середине XVIII в. понеже становится особым объектом нападок писателей, ученых, считавших, что вся неуклюжесть подъяческого слога находит выражение в этом союзе"
"Ломоносов и Сумароков с 50-х годов, а затем и Карамзин в 80-х отказываются от употребления данного союза"
"в региональной деловой письменности 60-70-х годов союз понеже еще достаточно активен в своем употреблении. Только с 80-х гг. XVIII в. в деловом языке он постепенно уступает свое место союзу поелику, взявшему на себя те же стилистические функции"
оскорбление
XVIII
Истратий В.В. Семантика слова оскорбление в русском языке XVIII века // Русский язык в школе. 2016. № 7 , c. 67-72
"слово оскорбление на протяжении всего XVIII в. сохраняло значение ‘причинение кому- или чему-либо вреда, ущерба; нарушение чего-либо’. Это значение было достаточно устойчивым: оно характеризовалось широкой сочетаемостью, могло употребляться в текстах различной жанровой и стилистической принадлежности и даже было способно образовывать новые устойчивые сочетания (оскорбление права, оскорбление закона) и развивать новые значения (‘преступление’).
Однако в XVIII в. оно уже находилось на периферии семантической структуры слова"
егда
XV—XVII
Майоров А.П. Союзы какъ, когда, егда в деловом языке XVII–XVIII вв. // Русский язык в научном освещении. 2005. № 1 (9) , c. 177-187
"в книжно-литературном узусе (житиях, литературно-художественных произведениях, исторических повествованиях) союз когда встречается наряду с регулярным союзом егда"; "Традиция книжно-литературного узуса, сохраняющаяся в XVI—XVII вв., предопределяет регулярное употребление союза егда"
с. 180XVIII
Майоров А.П. Союзы какъ, когда, егда в деловом языке XVII–XVIII вв. // Русский язык в научном освещении. 2005. № 1 (9) , c. 177-187
"В книжно-литературных произведениях XVIII в. более употребительным становится союз когда, в то время как союз егда постепенно в своем функционировании архаизируется"
с. 184XIX—XXI
Морозова С.Е. «Кабы я была царица...» // Русская речь. 1973. № 4 , c. 87-90
"Союз егда не сохранился в русском языке, и это понятно. Как элемент старославянской лексики, используемый лишь в произведениях высокого литературного стиля, в произведениях с религиозной направленностью, он был вытеснен другими союзами".
с. 90куранты
XV—XVII
Тарабасова Н.И. К истории курантов // Русская речь. 1972. № 2 , c. 115-119
"«Курантами» в XVII веке назывались некоторые голландские газеты. В ЦГАДА хранятся, например, амстердамские газеты 1646—1848 годов <...> Голландское слово courant, krant означает 'газета’, немецкое Couranten — 'ходячие вести, известия’. Общее название амстердамских газет — «куранты» стало нарицательным наименованием заимствованных из них и переведенных на русский язык разных статей, в русском обозначении — «вестей», а впоследствии и сообщений из русских земель".
с. 115Шамин С.М. Слово «куранты» в русском языке XVII — начала XVIII в. // Русский язык в научном освещении. 2007. № 1 (13) , c. 119-152
"между первой фиксацией слова в 1649 г. и началом его систематического употребления в заглавиях переводов иностранных газет прошло шесть лет. В других источниках слово куранты начинает использоваться не ранее 1657 г., когда составлялась «Роспись всяким вещам деньгам и запасам, что осталось по смерти большого боярина Никиты Ивановича Романова»"; "описательное наименование газет встречается на протяжении всего исследуемого периода. К середине XVII столетия в дипломатической среде возникла потребность в специальном термине, который заменил бы громоздкое описание. Этим термином стало заимствованное из голландского языка слово куранты"
с. 129"исследования последних пятидесяти лет позволили установить, что в XVII—XVIII вв. слово куранты использовалось в нескольких значениях. Основное из них — синоним современного слова газеты (изначально иностранные, а после появления печатных «Ведомостей» — и русские), второе — «переводы и переводные компиляции с иностранных газет». Это значение слова куранты не учтено словарями русского языка"
с. 125"бытование слова куранты в русском языке второй половины XVII — начала XVIII столетия распадается на два условных, но все же четко просматривающихся периода. Рубежом для них служат несколько лет, прошедшие между свержением правительства царевны Софьи и началом самостоятельного правления Петра I. Для первого периода характерно постепенное распространение слова среди людей, так или иначе связанных с внешнеполитической деятельностью русского правительства. Во втором периоде этот процесс ускоряется и осложняется нарастающей беспорядочностью в словоупотреблении. В XVIII в. появляются новые синонимы, которые постепенно вытесняют слово куранты из языка"; "Уже в конце 1660-х — начале 1670-х гг. впервые встречается и слово куранты со значением ‘переводы с курантов’ (то есть переводы и компиляции из газет и других информационных изданий)."
с. 126, 130XVIII
Шамин С.М. Слово «куранты» в русском языке XVII — начала XVIII в. // Русский язык в научном освещении. 2007. № 1 (13) , c. 119-152
"Решающее значение для изменения языковой ситуации имел тот факт, что в соответствии с царским указом слово ведомости появилось в заглавии первой русской газеты. Именно это способствовало началу его использования в качестве синонима слова куранты, а позднее — и газеты. Как начался процесс вытеснения слова куранты, хорошо видно на примере рукописных оригиналов печатных «Ведомостей» из архива Синодальной типографии"; "слово куранты в русском языке не переживает начала 1730-х гг."
с. 143, 146сотворить
XVIII
Базаров Е.Э. Учинить выдачу – выдать. Некоторые полузнаменательные глаголы делового языка XVIII века (на материале памятников забайкальской деловой письменности) // Русская речь. 2018. № 4 , c. 95-100
В XVIII веке в функции полузнаменательного глагола не встречается
с. 97творить
Потебня А.А. Этимологические заметки // Русский филологический вестник, 1880, т. III, № 2 , c. 161-196 ⓘ
XVIII
Базаров Е.Э. Учинить выдачу – выдать. Некоторые полузнаменательные глаголы делового языка XVIII века (на материале памятников забайкальской деловой письменности) // Русская речь. 2018. № 4 , c. 95-100
В XVIII веке в функции полузнаменательного глагола не встречается
с. 97