Вокабула
Вариант слова
Тип единицы
Период
Автор публикации
Аспект
Тема
- 18 results found
- Период: XI—XIV
- Аспект: вторичное заимствование, уход из языка
- (-) вторичное заимствование
- (-) уход из языка
- (-) XI—XIV
- Сбросить фильтр
история
XI—XIV
Пичхадзе А.А. О функционировании греческих книжных заимствований в древнерусском языке // Русский язык в научном освещении. 2007. № 1 (13) , c. 73-84
"вторично заимствовался в древнерусский период и грецизм историꙗ. В церковнославянских текстах это слово означает ‘систематическое и последовательное изложение событий’ и применяется к истории как отрасли знания ... Однако в «Пчеле» историꙗ употребляется не только в этом значении в соответствии с греч. ἱστορία, но и в значении ‘рассказ, байка’ в соответствии с греч. διήγημα"
с. 78XIX—XXI
Базаржапова А.Д. Веревочная или ковидная история: семантическое «опустошение» слова в различных типах дискурса // Русская речь. 2023. № 1 , c. 7-20
для современной разговорной речи "приходится говорить не просто о десемантизации слова история, а о его ресемантизации, которая заключается в том, что в ходе утраты значения это слово обретает новое, сближаясь со словами вещь, штука, дело"
с. 10особенно показательные контексты "отчетливо свидетельствуют о полной утрате словом история словарного значения событийности или повествования"
с. 13небон
XI—XIV
Черкасова Е.Т. К истории причинных союзов относительного типа в русском языке // Зборник за филологиjу и лингвистику. Нови сад, 1959 , c. 36-57
Производный от бо причинный союз небонъ "характерный для церковных стилей письменности XI—XV веков, позднее встречается только в цитатном материале"
с. 40похаб
XI—XIV
Бобрик М.А. К истории понятия юродства: похабъ и похабный на грани церковнославянского и русского // Die Welt der Slaven. 2015. LX , c. 319-345
"Появление слова похабъ в древнерусской письменности связано с двумя переводами с греческого – «Историей иудейской войны» Иосифа Флавия (XII в.) и «Житием Андрея Цареградского» (не позднее середины XII в.). Прослеживая контексты слова похабъ в древнерусской письменности, можно заметить три особенности: 1) как и греческие обозначения юродивого, похабъ первоначально означало вообще безумца; 2) кроме самого раннего этапа, это слово связано исключительно с «юродскими» текстами; 3) слово похабъ сохраняется в определённой традиции «юродской» агиографии и благодаря ей."
с. 329XV—XVII
Бобрик М.А. К истории понятия юродства: похабъ и похабный на грани церковнославянского и русского // Die Welt der Slaven. 2015. LX , c. 319-345
"к рубежу XVII–XVIII вв., когда было создано краткое житие Василия Нагого, произошло как бы взаимное наложение двух словообразовательных и смысловых рядов: с одной стороны, цсл. похабъ – похабный – похабьство и, с другой стороны, рус. похабный – похабник – похабство и др. В первоначальном значении ‘безумец’ слово похабъ перестало употребляться, а в переносном значении ‘притворный безумец, юродивый’ стало ассоциироваться с бесстыдством и срамословием, возможно, воспринималось как книжный вариант слова похабник"
с. 341"Одновременно с процессом изменения (расширения) значения происходило вытеснение слова похабъ на периферию терминологии юродства"
с. 342аще
Морозова С.Е. «Кабы я была царица...» // Русская речь. 1973. № 4 , c. 87-90
"Самым распространенным в условных конструкциях древнерусского, а затем и старорусского письменного языка был союз аще."
с. 88"В памятниках деловой письменности — грамотах, договорах, сводах законов — естественно наличие большого количества условных конструкций. [...] В более древний период (XI—XIV вв.) условные конструкции в памятниках этого жанра оформляются союзами еже, аже, оже, иже, в качестве союза употреблялась частица ли и ее варианты, союзы аще, буде. Но язык делопроизводства требует четких формулировок, определенности и однозначности; и все эти древние союзы не выдерживают конкуренции с союзом буде (будет). Последним — в конце XV века — из языка документов вытесняется союз аще, и с XVI века буде (будет) в этом жанре литературы господствует почти единолично."
с. 88-89XI—XIV
Морозова С.Е. «Кабы я была царица...» // Русская речь. 1973. № 4 , c. 87-90
"Старославянский по происхождению союз аще уже в древнейший период проникает в письменный язык произведений богослужебной литературы, затем используется в языке грамот. Но впоследствии он употреблялся только в произведениях художественной литературы, которая включала в себя и повести, и сказания, и описания путешествий, и жизнеописания, и письма Ивана Грозного, князя Курбского, протопопа Аввакума. В живом разговорном языке союз аще распространения, по-видимому, не имел. Наиболее показателен в этом отношении язык пословиц <...> Впоследствии аще совсем вышел из употребления — в современном языке мы не находим даже следов его".
с. 88возиться
XI—XIV
Крысько В.Б. Глаголы со значением transvehi в истории русского языка // Семантика слова в диахронии. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калининград, 1987 , c. 42-48
"Рефлексив везтися-возитися наблюдается в памятниках с XII в."
с. 43-44"По-видимому, возвратный глагол возитися утвердился в русской языке в связи с развитием корреляции по виду, будучи осмыслен как имперфективный оппозит глагола перевезтися"
с. 44XV—XVII
Крысько В.Б. Глаголы со значением transvehi в истории русского языка // Семантика слова в диахронии. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калининград, 1987 , c. 42-48
"отмиранию рассматриваемого рефлексива не могло не способствовать развитие у него нового значения — «переезжать, переселяться»... Со второй половины XVII в. рефлексив возитися не отмечается в деловой письменности; последние примеры с данным глаголом, зафиксированные в текстах 1688 и 1703 гг., демонстрируют архаичные формы имперфекта"
с. 45повелику
XI—XIV
Чурмаева Н.В. Усилительные наречия в языке русской письменности XI-XVIII вв. // Исследования по исторической грамматике и лексикологии. М.: ИРЯ АН СССР, 1990 , c. 43-58
Встречается в Повести временных лет; "Со временем повелику 'очень’ выходит из употребления. Причина заключается не столько в конкуренции с наречиями зѣло и вельми (ведь появилось повелику в тех же условиях!), сколько в семантических изменениях внутри гнезда" велик-
с. 47-48екдик
XI—XIV
Корогодина М.В. ИКОНОМЪ – ЕКСАРХЪ – ЕКДИКЪ: византийская терминология в Кормчей книге // Sub specie aeternitatis: Сборник научных статей к 60-летию Вадима Борисовича Крысько / Отв. ред. И.М. Ладыженский, М.А. Пузина. М.: Азбуковник, 2021 , c. 376-386
'должностное лицо в церковном суде'; "все упоминания екдика в правиле 4 всел[енского собора] 2 в русской Кормчей исключены"
с. 382-383отеника
XI—XIV
Крысько В.Б. Отѣника и материци // Славяноведение. 2002. № 1 , c. 42-47
"общая семантика отпосессивных отѣника, отьчьника, матерьници, материци может быть определена как собирательное обозначение одного из родителей и его прямого потомка того же пола... Архаичность и уникальность лексем отѣника, отьчьника, матерьници, материци и обусловили, судя по всему, их отмирание: каждая из них, несмотря на использование в разных списках и редакциях, остается для древнерусской письменности ἅπαξ λεγόμενον, ассоциированным со строго определенным текстом"
с. 46отечника
XI—XIV
Крысько В.Б. Отѣника и материци // Славяноведение. 2002. № 1 , c. 42-47
"общая семантика отпосессивных отѣника, отьчьника, матерьници, материци может быть определена как собирательное обозначение одного из родителей и его прямого потомка того же пола... Архаичность и уникальность лексем отѣника, отьчьника, матерьници, материци и обусловили, судя по всему, их отмирание: каждая из них, несмотря на использование в разных списках и редакциях, остается для древнерусской письменности ἅπαξ λεγόμενον, ассоциированным со строго определенным текстом"
с. 46отрубник
XI—XIV
Райнхарт И. Нумизматическая терминология в Древней Руси: славянское название фальшивомонетчика // Русский язык в научном освещении. 2009. № 1 (17) , c. 134-141
Изначальные отърѫбьникъ и отърѫбаѩи в славянском переводе Эклоги русский переписчик ошибочно заменил на отъкоупьникъ и отъкоупаѩи
с. 139