Вокабула
Вариант слова
Автор публикации
король
Волк Заклика Замечания Волка Заклики на статью А. Белевского "Первоначальная история Польши", помещенную в Ученом журнале Института Оссолинских. Том I. 1842, стр. 93-146 // Денница, 1843, ч. II, № 1, отд. IV , c. 46-55
 См.  с. 55
этимология
Прозоровский Д.И. О значении царского титула до принятия русскими государями титула императорского // Известия Русского археологического общества. т. IX, вып. 2 и 3. СПб., 1880 , c. 201-271
 См.  с. 205-206
этимология
XIX—XXI
Логинова К.А. Золото и серебро // Русская речь. 1969. № 5 , c. 64-67

"Для при­мера возьмем слово король. Старое его значение, конечно, известно всем. Теперь это слово очень часто употребляется в спортивном лекси­коне: «Хотя, откровенно говоря, вряд ли, к примеру, Бобби Чарль­тон особенно уступает в технике и „королю" футбола Пеле» («Наука и жизнь», 1966, No 10); «И почему бы родине короля коньков [Голлан­дии] не обзавестись также и конь­кобежной королевой» («Комсомоль­ская правда», 19 февраля 1967); ... Правда, и раньше, когда говорипи о ком-то, выделяющемся в ка­кой-либо области, называли его пе­реносно король: «Штраус — король вальса». Но это употребление было случайным, нечастым. А вот в спор­тивном лексиконе слово король живет вполне полноправно, его но­вое значение: 'человек, в каком-либо виде спорта завоевавший ми­ровое первенство’ (как правило, неоднократно)"

 с. 64-65
переносное значение семантическая эволюция

капли датского короля
Геккина Е.Н. Капли датского короля // К 60-летию Павла Анатольевича Клубкова. Архив петербургской русистики. Кафедра русского языка филологического факультета СПбГУ (сетевой проект)
медицина

"В двадцатые годы двадцатого столетия, годы детства Булата Окуджавы, лекарство под названием "капли датского короля" еще изготавливали. В начале тридцатых годов это наименование из официальных фармацевтических руководств исчезло, и через двадцать пять лет в "Большой медицинской энциклопедии" о грудном, или лакричном, эликсире написали: "Этот препарат прежде назывался "каплями датского короля" (Elixir pectoralе regis Daniae)""

смена сферы употребления этимология
наговорить сорок бочек арестантов
Мокиенко В.М. Сорок бочек арестантов // Русская речь. 1973. № 2 , c. 149-154

"...большинство русских знает, что это вы­ражение означает то же, что и сочетание «Наговорить с три короба» (очень много нарассказывать) <...> «Наговорить сорок бочек арестантов», следовательно, первоначально означало ‘нарассказывать всяких небылиц о якобы огромном улове'. Такими рассказами, как из­вестно, рыбаки и славятся".

 с. 149, 153
переносное значение
бочка
Мокиенко В.М. Сорок бочек арестантов // Русская речь. 1973. № 2 , c. 149-154

В севернорусских говорах слово 'бочка' носит значение 'средняя часть рыболовного снаряда конусообразной формы', ‘основ­ная часть различных ловушек для рыбы' [Из Словаря русских народных говоров].

 с. 153
диалектизм / регионализм

"Бочка, как и многие другие сосуды, издавна использо­валась в качестве меры сыпучих тел и жидкостей. Бочька и кадь (кадка 'бочка') были самыми активными мера­ми уже в Киевской Руси: кадь равнялась примерно 14 пудам, а бочька — 15 — 16. Неудивительно, что бочка в обиходном языке быстро стала обобщенным символом большого количества чего-нибудь, как, например, в пословице «Ложка дегтю испор­тит бочку меду»".

 с. 149
переносное значение
бочька

сорок бочек везёт
Захаров Б.Ф. Происхождение некоторых диалектных фразеологизмов // Русская речь. 2017. № 4 , c. 104-111

"о небе в дождливую погоду: снова заволакивается тучам (с. Кочкурово). По мифологическим представлениям древних славян, власть над дождями приписывалась чаще всего Св. Илье, который тянул за своей колесницей бочку с водой, выливающейся на землю"

 с. 110
диалектизм / регионализм этимология
сорок бочек
Мокиенко В.М. Сорок бочек арестантов // Русская речь. 1973. № 2 , c. 149-154

"Наконец, именно в севернорусских былинах находим и сочетание сорок бочек, хотя еще и не получившее такого обобщенного значения, как в выражении «Сорок бочек арестантов», но уже ставшее устойчивым, судя по его по­вторению <...> Закреплению устойчивости сочетания сорок бочек, по-видимому, способствовало наличие старого русского метрического термина — сороковая бочка. Он означал меру жидкостей емкостью в 40 ведер".

 с. 152
этимология
наговорить сорок бочек арестантов
Мокиенко В.М. Сорок бочек арестантов // Русская речь. 1973. № 2 , c. 149-154

"...большинство русских знает, что это вы­ражение означает то же, что и сочетание «Наговорить с три короба» (очень много нарассказывать) <...> «Наговорить сорок бочек арестантов», следовательно, первоначально означало ‘нарассказывать всяких небылиц о якобы огромном улове'. Такими рассказами, как из­вестно, рыбаки и славятся".

 с. 149, 153
переносное значение
базар
Эрдман Ф.И. Изъяснение некоторых слов, перешедших из восточных языков в российский // Труды и летописи Общества истории и древностей российских. Ч. V, кн. I. M. 1830 , c. 215-245
этимология
Русский солдат Третье письмо с Анатольского берега Босфора // Северная пчела, 1833, № 159 , c. 634-636
 См.  с. 635
этимология
Пушкарев И.И. Симбирск // Северная пчела, 1837, № 81 , c. 322-324
 См.  с. 323
этимология
XV—XVII
Хаустова Ю.Ф. Базар и рынок // Русская речь. 1973. № 2 , c. 145-148

"Персидское слово бāзāр для названия торговли на пло­щади, где продавались всевозможные товары, появляется в древнерусском языке в XV веке. Оно встречается, на­ пример, в Геннадиевской библии 1499 года, а в форме бозаръ — в «Хождении за три моря» Афанасия Никити­ на (1466-1472)".

 с. 145
первая фиксация в языке появление в языке

"В XIX веке базар наряду с другими значения­ми (торговая площадь в селах и уездных городах; самый торг...) получает еще одно — ‘продажа с благотворитель­ной целью’. Это были так называемые «благотворитель­ные базары», на которых происходила распродажа пожер­твованных вещей; такие базары носили обычно увесели­тельный характер".

 с. 145-146
семантическая эволюция
бозаръ
XIX—XXI
Хаустова Ю.Ф. Базар и рынок // Русская речь. 1973. № 2 , c. 145-148

"Современные толковые словари приводят такие значе­ния слова базар: 1) торг съестными припасами и товара­ми широкого потребления, привозимыми преимуществен­но в определенные дни, большей частью самими произво­дителями (происходит на площадях или в крытых поме­щениях) <...> 2) место торга <...> 3) предпраздничный или сезонный торг спе­циальными товарами: книжный базар, овощной базар, Новогодний базар".

 с. 146

"В современной речи слово базар употребляется и в пе­реносном значении ‘шум, крик, беспорядочный говор': «Тихо! Нельзя ли без базара? Командиры орудий, наве­дите порядок!» (Бондарев. Горячий снег)".

 с. 146
переносное значение
месяц2
Судоплатова М.Н. Луна и месяц // Русская речь. 1973. № 4 , c. 78-80

Слово 'месяц' может употребляться как "по отношению к небесному телу, видимому в форме дуги, серпа", так и по отношению к луне (независимо от ее формы) в разговорной и поэтической речи. Тем не менее, слово 'месяц' преимущественно означает серповидную форму луны.

 с. 78, 80
переносное значение
комедия
Берков П.Н. Из истории русской театральной терминологии XVII–XVIII веков (комедия, интермедия, диалог, игрище и др.) // Труды Отдела древнерусской литературы (Институт русской литературы АН СССР). XI. М.-Л., 1955 , c. 280-299

«Термин комедия имел в России довольно длительную [с конца XVI в.] историю, которая коротко может быть сформулирована как переход от общего родового наименования к частному, видовому, от широкого обозначения зрелищ вообще к специальному жанровому названию.» Лишь «ко времени появления первых комедий Сумарокова [к 50-м гг. XVIII в.] окончательно устанавливается в русской театральной практике жанровое употребление слова комедия как произведения с забавным, смешным сюжетом и обязательно благополучной развязкой.»

 с. 280-285, 287, 292, 295-297
семантическая эволюция
"Комедия о настоящей беде..." // Русский язык в школе. 1967. № 3 , c. 88
театр

Слово, "появившееся в русском языке в XVII в., первоначально употреблялось как название любого представления: и веселая пьеса на бытовую тему, и торжественная постановка с «высоким» религиозным содержанием, и даже выступления иноземцев-фокусников — всё это могло быть названо одним и тем же словом комедия"

появление в языке семантическая эволюция
XV—XVII
Рупосова Л.П. Эволюция системы отношений в русском языке XI—XVII вв. // Семантика слова в диахронии. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калининград, 1987 , c. 57-64

Со второй половины XVII в. термин метафоризируется и пополняет "круг лексем, используемых в художественной и житийной литературе и в проповеди как один из приемов повышения экспрессии повествования или речи"

 с. 60
переносное значение семантическая эволюция

Во второй половине XVII в. слово утрачивает пейоративные оттенки значения: "Грецизм комедия (комодия, комодь, комедь), появившийся в русском языке XVI в., имел здесь отрицательный оттенок значения, что объясняется негативным восприятием церковными кругами, старообрядцами греческого политеизма и связанных с ним ритуалов и обрядов... Когда в Москве был открыт первый русский театр, лексема стала употребляться в нейтральном значении “представление, театральное действо”, который и стал основным"

 с. 60
семантическая эволюция смена сферы употребления стилистическая эволюция
комодия комодь комедь
поместье
Федоров В.М. Книга тысячная от сотворения мира 7059 года, а от рождества христова 1551 // Отечественные записки. 1828, ч. XXXVI, № 102, окт. , c. 25-40
 См.  с. 27-28
этимология
XV—XVII
Мораховская О.Н. Крестьянский двор: История названий усадебных участков. М.: Наука, 1996

В XVI-XVII вв. "постоянно используется в документах, связанных с обеспечением служилых людей всех чинов средствами существования, которые представляли участки земель со всеми входящими в них угодьями" и "четко соотносится с глаголами помѣстить, испомѣстить"

 с. 137
помѣстье
XVIII
Мораховская О.Н. Крестьянский двор: История названий усадебных участков. М.: Наука, 1996

"самого начала XVIII в. слово стало употребляться не только в деловых текстах. Оно встречается в переводных и оригинальных произведениях в значениях ’пожалованная земельная собственность’, ’земля’"; в течение века значение ’имение, недвижимая собственность’ "становится как бы преобладающим в обычном употреблении слова"; после реформы Екатерины II исчезла разница между поместьем и вотчиной - и слово "стало более употребительным после жалованной грамоты дворянству 1785 г. .., чем слово вотчина, именно применительно к земельным владениям помещиков"

 с. 139-142
активизация семантическая эволюция смена сферы употребления

"В конце XVIII в. у слова поместье были возможны переносные
значения": ’богатство’, 'достоинство'

 с. 141
переносное значение
расхлёбывать кашу
Шанский Н.М. Заварить и расхлебывать кашу // Русский язык в школе. 1968. № 1 , c. 17-18

"Фразеологизмы заварить кашу и расхлебывать кашу восходят к соответствующим свободным сочетаниям слов. Современное обобщенно-переносное значение у них появилось в результате приобретения словом каша семантики «званый обед, праздник по поводу крестин или свадьбы» (такое значение у существительного каша в диалектах фиксируется и сейчас), а затем и значения «беспорядок, суматоха, сумятица, путаница»."

 с. 17
переносное значение этимология
заварить кашу
Шанский Н.М. Заварить и расхлебывать кашу // Русский язык в школе. 1968. № 1 , c. 17-18

"Фразеологизмы заварить кашу и расхлебывать кашу восходят к соответствующим свободным сочетаниям слов. Современное обобщенно-переносное значение у них появилось в результате приобретения словом каша семантики «званый обед, праздник по поводу крестин или свадьбы» (такое значение у существительного каша в диалектах фиксируется и сейчас), а затем и значения «беспорядок, суматоха, сумятица, путаница»."

 с. 17
переносное значение этимология
зелёный
Брагина А.А. Красное и зеленое (О семантическом развитии слов) // Русский язык в школе. 1967. № 5 , c. 106-111

"В истории образования цветового прилагательного зелёный наблюдался процесс от обозначения предмета к обозначению качеству"

 с. 107
семантическая эволюция
XIX—XXI
Брагина А.А. Красное и зеленое (О семантическом развитии слов) // Русский язык в школе. 1967. № 5 , c. 106-111

В период гражданской войны слово "служило в основном для названия уклонившихся в годы интервенции и гражданской . войны от службы в белой армии"

 с. 108
переносное значение

"Слова же зеленый и красный в анализируемых сочетаниях [зажечь зелёный / красный свет] попадают в антонимичные ряды: зеленый — «свободный, открытый, незанятый», и красный — «закрытый, занятый»"

 с. 110
переносное значение

зелёная улица1
Брагина А.А. Красное и зеленое (О семантическом развитии слов) // Русский язык в школе. 1967. № 5 , c. 106-111
военное дело

"служило бытовым названием «способа наказания в дореволюционную пору, при котором наказываемый проходил между двумя рядами солдат, ударяющих прутьями или шпицрутенами»... Зеленая - определение, выросшее на ассоциации с цветом ивовых прутьев, которыми били осужденного. Зеленая улица, в языке солдат для современного русского языка уже историзм"

 с. 109
уход из языка этимология
зелёная улица2
XIX—XXI
Брагина А.А. Красное и зеленое (О семантическом развитии слов) // Русский язык в школе. 1967. № 5 , c. 106-111

"Сочетание зеленая улица, возникшее и распространившееся в середине XX в., ... существует как обозначение свободного пути только для железнодорожного транспорта.
Впоследствии зеленая улица получает расширенно-отвлеченное значение «открытый, свободный путь вообще» и «поддержка чего-либо, кого-либо»"

 с. 109
появление в языке семантическая эволюция этимология
зелёное вино
Брагина А.А. Красное и зеленое (О семантическом развитии слов) // Русский язык в школе. 1967. № 5 , c. 106-111

"Зеленое вино получило свой эпитет от винограда. Чем менее была известна виноградная лоза, тем легче совершался разрыв ассоциативных связей прилагательного с цветом винограда. Этому в большой степени способствовало изготовление вина не только из винограда, но и из хлебных злаков и т.п."

 с. 108
этимология
зелёные береты
XIX—XXI
Брагина А.А. Красное и зеленое (О семантическом развитии слов) // Русский язык в школе. 1967. № 5 , c. 106-111

"Сравнительно недавно возникло сочетание зеленые береты, имеющее, однако, совершенно иное социальное значение: зеленые береты — американские солдаты и офицеры войск особого назначения"

 с. 108
появление в языке