Вокабула
Вариант слова
Тип единицы
Период
Источник
Автор публикации
Аспект
Тема
- 80 results found
- Аспект: вторичное заимствование, не учтенное в исторических словарях, переход в нарицательное
- (-) вторичное заимствование
- (-) не учтенное в исторических словарях
- (-) переход в нарицательное
- Сбросить фильтр
ручница1
XI—XIV
Пузина М.А. Роучька, Роучьница ‘сосуд’ // Русская речь. 2019. № 4 , c. 55-66
"В статье рассматриваются церковнославянские слова роучька / роучьница в значении ‘сосудʼ, обнаруженные в богородичном тропаре январской служебной минеи... истоки славянской номинации нужно искать в строении греческого стамноса — сосуда с широким горлом и горизонтально расположенными ручками. В заключение делается вывод о том, что слово роучьница возникло вторично из существительного мужского рода роучьникъ как эпитет Богородицы, а роучька представляет собой результат одной из разновидностей метонимического переноса — синекдохи"
с. 55Пузина М.А. Лексикографически не описанная лексика в январской минее ГИМ, Син. 163 XII в. // Sub specie aeternitatis: Сборник научных статей к 60-летию Вадима Борисовича Крысько / Отв. ред. И.М. Ладыженский, М.А. Пузина. М.: Азбуковник, 2021 , c. 430-452
греч. ὁ στάμνος 'сосуд'
с. 447Фарнос
Плетнева А.А. Имя шута: лубочные персонажи Фарнос, Гонос и Ералаш // Русская речь. 2023. № 3 , c. 55-67
"Имя шута Фарнос связано с именем персонажа комедии дель арте Gian Farina"
с. 55"во второй половине XVIII — первой половине XIX в. имя Фарнос из популярного в народе и имеющего большие тиражи лубка вошло в городское просторечие в качестве имени нарицательного"
с. 62охреяне
XV—XVII
Чернышев В.И. Присхождение некоторых нарицательных имен от собственных // Язык и мышление, т. III–IV, М., 1935 , c. 169-178
"Судя по отношению к старообрядцам, как борцам против правительства, опирающегося на более образованную часть духовенства и служилого сословия, название, присвоенное старообрядцам: охрея́не, вероятно, произошло от произношения последними имени Ефрем, как Охрéм, нередко слышимого от простонародья и в наши дни. Возможно, что никоновцы высмеивали такое произношение в связи с именами, имевшими особое значение для старообрядцев, например монаха Ефрема Потемкина, видного защитника старых книг, впоследствии принесшего раскаяние в сопротивлении новоисправленным книгам церковному собору 1666 г. вместе с некоторыми замечательными противниками Никоновой реформы"
с. 173омельфа
Чернышев В.И. Присхождение некоторых нарицательных имен от собственных // Язык и мышление, т. III–IV, М., 1935 , c. 169-178
слово со значением 'обжора' восходит к личному имени Емельян (Омельян); "Переходу значений несомненно содействовало сближение личного имени Омельфа с глаголом моло́ть — ме́лет в вульгарном значении «есть» (кушать)"
с. 170хохма
XIX—XXI
Еськова Н.А. Когда появилось слово хохма? // Русская речь. 2003. № 3 , c. 56-57
" слово хохма существовало задолго до 60-х годов XX века. Возникло оно, надо думать, в веселой компании одесситов, центром которой был Багрицкий"
с. 57"слово хохма воспринималось тогда, в 60-е годы, как новое, только что появившееся, характерное для сниженной разговорной речи. Его обычно заключали в кавычки. Теперь оно, не потеряв разговорную окраску, воспринимается как вполне привычное. Его “семья” в других словарях по полнилась словами хохмаческий, хохмачество, хохмочка"
с. 56сиюминутный
XIX—XXI
кураж
Березович Е.Л., Сурикова О.Д. К семантической истории «многоканальных» заимствований: случай кураж // Вопросы языкознания. 2016. № 4 , c. 35-55
слово "проникало в русский язык разными путями, подпитывалось разными дискурсивными пластами. Во-первых, оно было заимствовано напрямую из французского языка, попав в «высокие» коммуникативные сферы, в речь образованной элиты, представители которой владели французским языком и знали изучаемое слово «в подлиннике». Во-вторых, оно пришло в русский, по всей видимости, через немецкое посредничество (возможно еще одно опосредующее звено — западнославянские языки, особенно польский, бывший активным источником и посредником для заимствований в русский в конце XVII—XVIII вв.), при этом реципиентом стала народная языковая стихия — просторечие и диалекты"
с. 49-50берет
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97
изначально фиксируется в словаре Н. Яновского в значении 'кардинальская шапка'; чуть позже вторично заимствовано из французского как наименование круглой дамской шапки
с. 81с 1830-х гг. слово, вытесняемое новым заимствованием ток, "отходит в пассивный запас словаря" и вновь в активный обиход "входит лишь с начала XX века, причём беретом уже называют как женский, так и мужской головной убор"
с. 82зелёные береты
XIX—XXI
Брагина А.А. Красное и зеленое (О семантическом развитии слов) // Русский язык в школе. 1967. № 5 , c. 106-111
"Сравнительно недавно возникло сочетание зеленые береты, имеющее, однако, совершенно иное социальное значение: зеленые береты — американские солдаты и офицеры войск особого назначения"
с. 108логистика2
Горбов А.А. К вопросу о семантическом калькировании и "вторичном заимствовании" в русском языке рубежа XX—XXI веков // Вопросы языкознания. 2015. № 1 , c. 87-101
"логистика1 [‘математическая логика’] является немецким заимствованием (Logistik), содержащим в себе греческий по происхождению корень, представленный также в слове логика; логистика2 ['теория и практика управления матер.-тех. обеспечением, товарноматер. запасами'] — от англ. logistics .., заимствованного из французского языка (logistique < loger ‘помещать, размещать’)"
с. 98