Вокабула
Вариант слова
Тип единицы
Период
Источник
Автор публикации
Аспект
Тема
- 87 results found
- Аспект: заимствование
- (-) заимствование
- Сбросить фильтр
шапка
Корш Ф.Е. О некоторых славянских словах иноязычного происхождения // Сб. ст. по славяноведению, посвящённых проф. М.С. Дринову. Харьков, 1904 , c. 53-62
восходит к лат. capa, cappa 'плащ с капюшоном'; звук ш "мы находим во французском отражении этого слова chape, но значит оно род стихаря, что семасиологически примыкает к понятно плаща"; при этом "приходится подумать о германском посредстве; но у германцев известны только ср.в. нем. schapёl, др.норв. sappel, ciapel, ϧjapel, стар. дат. siaepel, seppel „венец или венцеобразная шапка" от фр. chapel с непригодной для нашей цели наставкой -el. На этой почве нам остается допустить, что, если к германцам зашло chapel, то могло зайти и chape, и при том в смысле шапки"
с. 60-61Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97
заимствование из фр. chapel (возможно, через нем. язык)
с. 77-78XI—XIV
Корш Ф.Е. О некоторых славянских словах иноязычного происхождения // Сб. ст. по славяноведению, посвящённых проф. М.С. Дринову. Харьков, 1904 , c. 53-62
можно предположить, что "это слово занесено к нам еще в XI в., в связи с брачным союзом между Анной Ярославной и Генрихом I французским"
с. 61Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97
Слово появилось ещё в XIV веке, упоминается в "Духовной Ивана Калиты", 1327-1328 гг.
с. 78XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97
к первой половине XIX в. относятся первые случаи переносного употребления слова
с. 80шапку поправить
Захаров Б.Ф. Происхождение некоторых диалектных фразеологизмов // Русская речь. 2017. № 4 , c. 104-111
"отругать, выражая свое недовольство в грубых, резких словах (с. Саитовка). Шапка, платок в Средневековой Руси были не только предметами одежды, но и символизировали независимость, порядочность, неспособность на низкие поступки ее граждан. Так, во время народных собраний на площадях виновного обычно наказывали тем, что с мужчин снималась шапка, а с женщин – платок. Это означало, что таких людей лишают всяческого доверия"
с. 108белая ночь
Чернышев В.И. Разыскания и замечания о некоторых русских выражениях // Доклады и сообщения института русского языка. Вып. 1. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948 , c. 3-16
в значении 'бессонная ночь' — заимствование из французского языка; ср. выражение passe une nuit blanche, которое "происходит из старого обычая, по которому воины, удостоенные звания рыцаря, проводили ночь перед посвящением в священном месте без сна, вооруженные и одетые в белое"
с. 8логистика1
Горбов А.А. К вопросу о семантическом калькировании и "вторичном заимствовании" в русском языке рубежа XX—XXI веков // Вопросы языкознания. 2015. № 1 , c. 87-101
"логистика1 [‘математическая логика’] является немецким заимствованием (Logistik), содержащим в себе греческий по происхождению корень, представленный также в слове логика; логистика2 ['теория и практика управления матер.-тех. обеспечением, товарноматер. запасами'] — от англ. logistics .., заимствованного из французского языка (logistique < loger ‘помещать, размещать’)"
с. 98кейс1
Горбов А.А. К вопросу о семантическом калькировании и "вторичном заимствовании" в русском языке рубежа XX—XXI веков // Вопросы языкознания. 2015. № 1 , c. 87-101
"прототипы омонимов кейс2 ['методика моделирования и анализа в сфере бизнеса'] ... и более раннего заимствования кейс1 (‘портфель с жестким прямоугольным каркасом, похожий на небольшой чемоданчик’) являются омонимами уже в языке-источнике (английском), поскольку восходят к разным этимонам: case1 (‘чемодан’) < ст.-франц. casse, chasse (совр. франц. caisse ‘ларь, сундук, касса’, ср. также русск. касса, châsse ‘церк. рака, оправа (очков)’) < лат. capsa, от лат. глагола capere ‘брать’; case2 (‘случай’) < cт.-франц. cas < casus ‘падение’, от лат. глагола cadere ‘падать’"
с. 98шиш
XV—XVII
Ларин Б.А. Об эффемизмах // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977 , c. 101-114
"В Московскую эпоху словом шиш именовали: 1) лесного разбойника, бродягу-грабителя; 2) вора (ночного городского бродягу); 3) палача"; фиксируются начиная с XVII века
с. 102Сергеев И.Т. Шишимора и его «родственники» // Русская речь. 1971. № 3 , c. 114-117
слово, изначально означавшее 'нечистый дух, бес', "в результате «обратного заимствования» [из польского языка] слово это начиная с XVII века приобретает более широкое распространение в памятниках русской письменности в новом значении — 'вор, грабитель, разбойник, головорез', а с 30-х годов к ним добавляется еще одно, ранее не известное — 'шпион, лазутчик, соглядатай'"
с. 116волонтер
XVIII
Малышев А.А. Какими были российские волонтёры XVIII века (исторические корни лексемы волонтёр в русском языке) // Славянская историческая лексикология и лексикография: сб. научных трудов. Вып. 5 / Институт лингвистических исследований РАН / Отв. ред. И.А. Малышева, О.А. Старовойтова. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2022 , c. 43-60
XIX—XXI
верблюд
Мольков Г.А. К истории слова верблюдъ // Славянская историческая лексикология и лексикография: сб. научных трудов. Вып. 5 / Институт лингвистических исследований РАН / Отв. ред. И. А. Малышева, О. А. Старовойтова. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2022 , c. 61-71
"Будучи заимствованным, слово проходило сложную фонетическую адаптацию в славянских языках, в том числе и в древнерусском, при активном участии народной этимологии. С древнейшего периода оно употреблялось параллельно в нескольких видах: ближе всего к этимону вельбудъ, вариант со вставным л — вельблудъ, вариант с диссимиляцией согласных — верблудъ, а также параллельные варианты с мягким л (вельблюдъ и верблюдъ). Перечисленные фонетические модификации долгое время существовали в языке параллельно, так что еще в XVIII веке это разнообразие оставалось актуальным в языке. В этот период основным уже является современный вариант произношения слова, но с сокращением употребительности к концу века отмечается вариант вел(ь)блюд / вельблуд, и с выходом из языка — велбуд (СРЯ XVIII 3: 36)"
с. 62XI—XIV
Мольков Г.А. К истории слова верблюдъ // Славянская историческая лексикология и лексикография: сб. научных трудов. Вып. 5 / Институт лингвистических исследований РАН / Отв. ред. И. А. Малышева, О. А. Старовойтова. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2022 , c. 61-71
"Немногочисленные найденные примеры позволяют реконструировать древнейший этап фонетической адаптации названия верблюда в следующем виде. Приведенные нами примеры говорят о том, что слово вельблудъ в древнерусских письменных памятниках XI в. записывалось в том числе через букву ю — вельблюдъ. В отличие от многих других словоформ, писавшихся в почерках определенного типа с той же орфографической особенностью — ю после твердого согласного, вельблюдъ было обозначением малознакомого на большей части территории Руси животного. Для экзотизма написание, возникшее изначально по орфографической причине, могло быть воспринято как произносительный вариант. При чтении Евангелия в церкви по списку, подобному Погодинскому евангелию, написания типа бюдю, люкавыи узнавались и читались с твердым согласным, а при чтении заимствованного слова орфограмма была сложно различима и прочитывалась со слогом лю. Раннее написание вельблюдъ, переставшее быть понятным в течение XII в., но еще сохранявшееся в этот период в списках Евангелия и Паримейника, в это же время проникает через ошибочное прочтение с /l’u/ в разговорную речь Древней Руси. Этот вариант произношения, по‑видимому, был поддержан благоприятствующими в разговорном языке факторами: фонетической ассимиляцией по мягкости или, например, отталкиванием от основы блуд‑, и поэтому он сохранился в языке и даже стал основным. Примеры конца XIV в. показывают, что к этому времени фонетический вариант вельблюдъ (без диссимиляции плавных, но со смягчением второго л) уже воспринимался как полноправный и допустимый в церковном тексте"
с. 68-69