Вокабула
Вариант слова
Автор публикации
серебро
Трубачёв О.Н. Серебро // Восточнославянское и общее языкознание / Редкол.: Г.И. Белозерцев, В.В. Иванов, О.Н. Трубачев (отв. ред.). М.: Наука, 1978 , c. 95-102
заимствование этимология
XIX—XXI
Логинова К.А. Золото и серебро // Русская речь. 1969. № 5 , c. 64-67

"Золото, серебро и бронза должны украшать дворцы и замки. Появи­лись они и в спортивном королевстве. Так называются сейчас золотые, серебряные и бронзовые медали."

 с. 66
переносное значение семантическая эволюция

кошачье серебро
XVIII
Березович Е.Л., Кучко В.С. О явлении культурной ремотивации при калькировании лексики: кошачье золото и кошачье серебро в минералогической терминологии // Русский язык в научном освещении. 2021. № 1 (41) , c. 87-104
минералогия

"самые ранние фиксации принадлежат М.В. Ломоносову. Так, в труде «Первые основания металлургии или рудных дел», который был опубликован в 1763 г. (но подготовлен ранее), кошачье серебро/золото упоминается в двух значениях: 1) разновидность селенита...; 2) слюда"

 с. 88-89
первая фиксация в языке

"В 1763 г. был опубликован перевод с немецкого «Минералогии» И. Валерия, где русские сочетания кошечье золото и кошечье серебро упоминаются на месте немецких эквивалентов [Katzen-Gold и Katzen-Silber] в параграфе о селените с целью обратить внимание на необходимость различения слюды и селенита"

 с. 91
калькирование
кошечье серебро
XIX—XXI
Березович Е.Л., Кучко В.С. О явлении культурной ремотивации при калькировании лексики: кошачье золото и кошачье серебро в минералогической терминологии // Русский язык в научном освещении. 2021. № 1 (41) , c. 87-104
минералогия

"в XX–XXI вв. фиксируются лишь в геологических и минералогических справочниках. В ряде случаев эти справочники дают иные минералогические значения интересующих нас сочетаний"

 с. 90
семантическая эволюция
капюшон
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97

от фр. capuchon, отмечается словарями начиная с лексикона И. Нордстета 1780 г.; "уже с 30-х годов прошлого [XIX] века это слово употребляется как наименование соответствующей детали любого как женского, так и мужского верхнего платья"; а чуть позже "получает дополнительную семантическую характеристику" - возможность обозначать воротник, употребляемый для покрывания головы, и длинный декоративный воротник у салопа, шинели и т.д.

 с. 93
активизация заимствование семантическая эволюция

к концу XIX столетия начинает употребляться в переносном смысле

 с. 94
переносное значение
капишон
фаншон
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97

"С 60-х годов прошлого [XIX] века галлицизм [фр. fanchon] выполняет функцию номинации женского нарядного чепца, носимого чаще всего в театре. Сдвиг в семантике заимствования, по сравнению с этимоном ['косынка'], был обусловлен, видимо, метафорическим переносом французского наименования на отечественную реалию, основанном на сходстве обозначаемого головного убора с косынкой. К началу XX века, в процессе конкуренции с описательными оборотами, иноязычное слово стало единственным средством выражения понятия об уборе такого вида"

 с. 92
активизация заимствование появление в языке семантическая эволюция

"Последующая архаизация рассмотренного слова была вызвана выходом из моды чепца указанного покроя"

 с. 92
уход из языка
кизляр
‘начальник гарема’
XIX—XXI
Добродомов И.Г. Немые кизляры (из комментария к «Бахчисарайскому фонтану») // Philologica. 1998. Том 5. № 11/13 , c. 133-138
заимствование
кызлар
каскетка
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97

"Из французского языка анализируемое заимствование [каскет] вторично приходит в 60-е гг. XIX в. Оно устанавливает синонимические отношения со словом фуражка и выступает в сходной с последним суффиксальной форме" каскетка

 с. 90
заимствование появление в языке

"В 20-е годы XX в. происходит семантическая дифференциация синонимов. В отличие от слова фуражка, рассматриваемое заимствование ограничилось номинацией форменного головного убора. Вместе с тем наметилась и тенденция к переходу слова каскетка в разряд экзотизмов"

 с. 90-91
семантическая эволюция смена сферы употребления
каскет
XVIII
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97

"в 20-х гг. XVIII в. заимствование фигурирует в бессуфиксной форме"

 с. 90
заимствование появление в языке
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97

"В архаическом значении слово каскет употреблялось до 20-х годов прошлого [XIX] века"; "устарение этого галлицизма было вызвано конкуренцией с семантическим дублетом шапка"

 с. 90
вытеснение уход из языка
канотье
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97

от фр. canotier; в русский язык "проникает в 20-е годы XX века" - в качестве видового наименования головного убора

 с. 87-88
заимствование появление в языке

"С сороковых годов, после выхода из моды указанной шляпы, слово канотье как устарелое становится историзмом"

 с. 88
сокращение употребительности
шапокляк
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97

"образовано в результате аббревиации французского наименования" chapeau claque

 с. 86-87
заимствование

"К 20-м годам XX века в связи с демократизацией мод шляпа указанного образца исчезает из обихода, а её наименование подвергается архаизации. Функцию обозначения ставшей чуждой русскому быту реалии берёт на себя описательный оборот складной цилиндр

 с. 87
вытеснение сокращение употребительности
панама
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97

"с 80-х годов прошлого [XIX] столетия заимствование замещает бытовавшее ранее в русском языке лексикализованное словосочетание панамская шляпа. Возможно, слово панама … образовалось на базе этого оборота. Примечательно, что оба наименования реалии сосуществуют до 30-х годов XX века"

 с. 85
заимствование этимология
боливар
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97

заимствовано из фр. bolivar, "от имени Симона Боливара - героя борьбы за независимость южноамериканских колоний"

 с. 84
заимствование этимология
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97

"выход из моды указанной шляпы и последующая архаизация её наименования хронологически совпадают с уходом Боливара с политической арены, т.е. с началом 30-х годов прошлого [XIX] столетия"

 с. 84
уход из языка