Вокабула
Вариант слова
Тип единицы
Период
Источник
Автор публикации
Аспект
Тема
- 25 results found
- Период: XIX—XXI
- Аспект: заимствование
- (-) заимствование
- (-) XIX—XXI
- Сбросить фильтр
серебро
XIX—XXI
кошачье серебро
XVIII
Березович Е.Л., Кучко В.С. О явлении культурной ремотивации при калькировании лексики: кошачье золото и кошачье серебро в минералогической терминологии // Русский язык в научном освещении. 2021. № 1 (41) , c. 87-104
"самые ранние фиксации принадлежат М.В. Ломоносову. Так, в труде «Первые основания металлургии или рудных дел», который был опубликован в 1763 г. (но подготовлен ранее), кошачье серебро/золото упоминается в двух значениях: 1) разновидность селенита...; 2) слюда"
с. 88-89"В 1763 г. был опубликован перевод с немецкого «Минералогии» И. Валерия, где русские сочетания кошечье золото и кошечье серебро упоминаются на месте немецких эквивалентов [Katzen-Gold и Katzen-Silber] в параграфе о селените с целью обратить внимание на необходимость различения слюды и селенита"
с. 91XIX—XXI
Березович Е.Л., Кучко В.С. О явлении культурной ремотивации при калькировании лексики: кошачье золото и кошачье серебро в минералогической терминологии // Русский язык в научном освещении. 2021. № 1 (41) , c. 87-104
"в XX–XXI вв. фиксируются лишь в геологических и минералогических справочниках. В ряде случаев эти справочники дают иные минералогические значения интересующих нас сочетаний"
с. 90капюшон
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97
от фр. capuchon, отмечается словарями начиная с лексикона И. Нордстета 1780 г.; "уже с 30-х годов прошлого [XIX] века это слово употребляется как наименование соответствующей детали любого как женского, так и мужского верхнего платья"; а чуть позже "получает дополнительную семантическую характеристику" - возможность обозначать воротник, употребляемый для покрывания головы, и длинный декоративный воротник у салопа, шинели и т.д.
с. 93к концу XIX столетия начинает употребляться в переносном смысле
с. 94фаншон
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97
"С 60-х годов прошлого [XIX] века галлицизм [фр. fanchon] выполняет функцию номинации женского нарядного чепца, носимого чаще всего в театре. Сдвиг в семантике заимствования, по сравнению с этимоном ['косынка'], был обусловлен, видимо, метафорическим переносом французского наименования на отечественную реалию, основанном на сходстве обозначаемого головного убора с косынкой. К началу XX века, в процессе конкуренции с описательными оборотами, иноязычное слово стало единственным средством выражения понятия об уборе такого вида"
с. 92"Последующая архаизация рассмотренного слова была вызвана выходом из моды чепца указанного покроя"
с. 92каскетка
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97
"Из французского языка анализируемое заимствование [каскет] вторично приходит в 60-е гг. XIX в. Оно устанавливает синонимические отношения со словом фуражка и выступает в сходной с последним суффиксальной форме" каскетка
с. 90"В 20-е годы XX в. происходит семантическая дифференциация синонимов. В отличие от слова фуражка, рассматриваемое заимствование ограничилось номинацией форменного головного убора. Вместе с тем наметилась и тенденция к переходу слова каскетка в разряд экзотизмов"
с. 90-91каскет
XVIII
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97
"в 20-х гг. XVIII в. заимствование фигурирует в бессуфиксной форме"
с. 90XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97
"В архаическом значении слово каскет употреблялось до 20-х годов прошлого [XIX] века"; "устарение этого галлицизма было вызвано конкуренцией с семантическим дублетом шапка"
с. 90канотье
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97
от фр. canotier; в русский язык "проникает в 20-е годы XX века" - в качестве видового наименования головного убора
с. 87-88"С сороковых годов, после выхода из моды указанной шляпы, слово канотье как устарелое становится историзмом"
с. 88шапокляк
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97
"образовано в результате аббревиации французского наименования" chapeau claque
с. 86-87"К 20-м годам XX века в связи с демократизацией мод шляпа указанного образца исчезает из обихода, а её наименование подвергается архаизации. Функцию обозначения ставшей чуждой русскому быту реалии берёт на себя описательный оборот складной цилиндр
с. 87панама
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97
"с 80-х годов прошлого [XIX] столетия заимствование замещает бытовавшее ранее в русском языке лексикализованное словосочетание панамская шляпа. Возможно, слово панама … образовалось на базе этого оборота. Примечательно, что оба наименования реалии сосуществуют до 30-х годов XX века"
с. 85боливар
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97
заимствовано из фр. bolivar, "от имени Симона Боливара - героя борьбы за независимость южноамериканских колоний"
с. 84XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97
"выход из моды указанной шляпы и последующая архаизация её наименования хронологически совпадают с уходом Боливара с политической арены, т.е. с началом 30-х годов прошлого [XIX] столетия"
с. 84