Вокабула
Вариант слова
Тип единицы
Период
Источник
Автор публикации
Аспект
Тема
- 72 results found
- Темы: транспорт, церковь
- (-) транспорт
- (-) церковь
- Сбросить фильтр
вертолёт
XIX—XXI
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва, 1968 ⓘ
«Слово вертолет укрепилось в языке не сразу (по-видимому, во второй половине 40-х годов) XX в. В 30-х годах специалисты возражали против введения этого слова в оборот в качестве термина.»
с. 92Этерлей Е.Н. Самолет и летчик // Русская речь. 1971. № 6 , c. 79-89
"В наши дни вслед за прочно укоренившимся в русском языке термином самолет, по образцу этого термина возникают новые слова, появление которых обусловлено стремительным развитием авиации и космонавтики, — вертолет, звездолет, космолет"
с. 89летун
XIX—XXI
Этерлей Е.Н. Самолет и летчик // Русская речь. 1971. № 6 , c. 79-89
При зарождении авиации для обозначения профессии на рубеже XIX-XX вв. преобладает слово авиатор; "Однако чужеземный, нерусский облик слова заставлял искать название более родное и близкое, к тому же такое, которое бы с предельной точностью выражало понятие 'летающий человек’, 'человек, который сделал полеты в небо своей профессией’. Так появляются слова летун и летчик, образованные от исконно русского глагола летать. Все три слова — авиатор, летчик, летун — довольно долго сосуществуют, обозначая одно и то же понятие (если не считать некоторых смысловых оттенков)"
с. 81поезд
XIX—XXI
Скоринкин Д.А. Машина // Два века в двадцати словах / отв. ред. Н.Р. Добрушина, М.А. Даниэль. М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2016 , c. 93-129
"Слово поезд до появления железных дорог обозначало просто ряд конных повозок или вереницу верховых"; "Первый железнодорожный поезд обнаружен в 1840 г. в «Попутной песне» Кукольника, где он «мчится в чистом поле», а тянет его за собой «пароход»"
с. 126-127трактор
XIX—XXI
Оразова З.А. Из истории русской сельскохозяйственной терминологии (на материале терминов-названий сельскохозяйственных орудий) // Известия АН Туркменской ССР. Серия общественных наук. 1966. № 5 ⓘ
«В русском языке это слово стало употребляться в 20-х годах нашего столетия.»
с. 57машика
XI—XIV
Грищенко А.И. Машьякъ-антихрист, мессия еврейский, и его компания: Ранние гебраизмы восточнославянской книжности в эсхатологическом контексте // Культура славян и культура евреев: диалог, сходства, различия. 2023 , c. 85-123
встретилось в Изборнике конца XIII века (Ярославский сборник), который "передает др.-евр. māšîaḥ двумя способами: машика и машиаакъ"
с. 88машиах
Грищенко А.И. Машьякъ-антихрист, мессия еврейский, и его компания: Ранние гебраизмы восточнославянской книжности в эсхатологическом контексте // Культура славян и культура евреев: диалог, сходства, различия. 2023 , c. 85-123
заимствование из древнееврейского - "древнееврейское название помазанника – .. māšîaḥ, которое в греческом переводе еврейской Библии .. всегда калькировалось как χριστός"
с. 87"второе по времени фиксации появление имени иудейского мессии – антихриста, по христианским представлениям, – в Толковой Палее, .., причем в трех самых ранних списках конца XIV и начала XV в.", в виде машлѧхъ представлено в десятках позднейших списков Толковой Палеи с искажениями, из чего видно, что "к концу XIV в., она, скорее всего, уже стала гапаксом и не употреблялась в других памятниках письменности"
с. 90, 93-95XI—XIV
Грищенко А.И. Машьякъ-антихрист, мессия еврейский, и его компания: Ранние гебраизмы восточнославянской книжности в эсхатологическом контексте // Культура славян и культура евреев: диалог, сходства, различия. 2023 , c. 85-123
древнееврейское название помазанника, традиционно для славянской письменности передающееся как месия; "восходит к арам. .. mǝšîḥā"; "Изборник XIII в. передает др.-евр. māšîaḥ двумя способами: машика и машиаакъ"
с. 88XV—XVII
Грищенко А.И. Машьякъ-антихрист, мессия еврейский, и его компания: Ранние гебраизмы восточнославянской книжности в эсхатологическом контексте // Культура славян и культура евреев: диалог, сходства, различия. 2023 , c. 85-123
в «Особном мовенье до жидов» (написано ок. 1578 г.) слово "многократно употребляются формы машиꙗкъ и машиꙗка"
с. 96крещение
XI—XIV
Алексеев А.А. Греч. βαπτισμός и его славяно-русское соответствие крещение // Индоевропейское языкознание и классическая филология. 2020. Т. XXIV (1) , c. 732-743
в первых славянских переводах слово оказалось соответствием греч. βαπτισμός, но единичные примеры из древнего перевода Евангелия "говорят о том, что слово крьштениѥ означает определенное ритуальное действие, хотя и не то, для обозначения которого оно, казалось бы, было создано. Такое словоупотребление возможно лишь потому, что своим происхождением славянское слово связано не с крестом, но с Иисусом Христом" (ср. нем. kristen
с. 739бонза
Хруслов Г.В. Японские слова в русском языке // Русская речь. 1971. № 3 , c. 124-136
"В VI веке, когда синто только складывался как государственная религия, в Японию в форме махаяны стал проникать буддизм, уже имевший свой канон, обширную литературу и множество проповедников, которые по-японски назывались бо: дзу (из японизированных китайских корней бо: 'келья', 'монах' и сю, су, в сочетаниях озвончающегося в дзу, — 'главный, основной'). Из европейцев раньше других узнали о японских монахах португальские миссионеры, проповедовавшие в первой половине XVI века в Японии католическую веру. В то время в японском языке гласный перед звонким согласным приобретал носовое звучание, и португальцы стали писать японское бо:дзу с носовым согласным n: bonzo.
Эта форма закрепилась позднее во французском языке с его характерными носовыми звуками: bonze. Отсюда и русская форма этого слова — бонза или бонз (в старых текстах)"