Вокабула
Вариант слова
Тип единицы
Период
Источник
Автор публикации
Аспект
Тема
- 9 results found
- Период: Общее
- Аспект: терминологизация
- (-) терминологизация
- (-) Общее
- Сбросить фильтр
нога
Прозоровский Д.И. О значении царского титула до принятия русскими государями титула императорского // Известия Русского археологического общества. т. IX, вып. 2 и 3. СПб., 1880 , c. 201-271 ⓘ
XV—XVII
Рупосова Л.П. Терминологизация названий частей тела в русском языке донационального периода и второй половины XVII в. // Развитие семантической системы русского языка: Сб. науч. трудов. Калининград, 1986 , c. 54-68
рассмотрено появившееся в XVI-XVII вв. специализированное значение слова в сфере стихосложения - 'стопа в стихе'
с. 58жить на большой ноге
Поговорки // Литературная газета, 1841, № 36 , c. 142 ⓘ
на короткой ноге
Балашов Е.А. На какой ноге? Распространение и особенности употребления фразеологизма-конструкции типа на короткой ноге, на широкую ногу в русском языке XVIII–XXI вв. // Русский язык в научном освещении. 2022. № 2 , c. 193-221
"Анализируется предположение, выдвигавшееся разными исследователями, согласно которому фразеологизм представляет собой кальку с французского выражения être sur un bon pied / sur quel pied, возникающую в русском языке в XVIII в. Впоследствии фразеологизм получает широкое распространение, что подтверждается обилием корпусных данных, причём компонент — определение для слова нога — допускает возможность подстановки различных прилагательных, число которых постепенно сокращается в XX в. "
с. 193на широкую ногу
Балашов Е.А. На какой ноге? Распространение и особенности употребления фразеологизма-конструкции типа на короткой ноге, на широкую ногу в русском языке XVIII–XXI вв. // Русский язык в научном освещении. 2022. № 2 , c. 193-221
"Анализируется предположение, выдвигавшееся разными исследователями, согласно которому фразеологизм представляет собой кальку с французского выражения être sur un bon pied / sur quel pied, возникающую в русском языке в XVIII в. Впоследствии фразеологизм получает широкое распространение, что подтверждается обилием корпусных данных, причём компонент — определение для слова нога — допускает возможность подстановки различных прилагательных, число которых постепенно сокращается в XX в. "
с. 193рука
Как была названа рука // Русский язык в школе. 1966. № 6 , c. 68
"Наша рука (< рѫка, которое в сбою очередь из общеславянского rǫka < ronka) точно соответствует литовскому названию этой же части тела — ranka. Что же касается последнего, то его происхождение совершенно ясно: оно образовано от глагола renkù «собираю, беру, хватаю»"
Варбот Ж.Ж. К вопросу о происхождении праслав. *rǫka // Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. 2021. № 4 , c. 45-48
"Ситуация с происхождением праслав. *rǫka специфична: не вызывает сомнения первичная производность от и.-е. *ṷer- ‘вертеть’ > *ṷrenk- ‘сгибать’ и генетическая связь с лит. riñkti / reñka ‘собирать’ и rankà ‘рука’, однако остается предметом обсуждения природа соотношения славянского и литовского слов: генетическое тождество или заимствование славянского слова из литовского. Автохтонность праслав. *rǫka подвергается сомнению, поскольку в славянских языках не было обнаружено потенциального производящего глагола, родственного лит. riñkti / reñka. Русск. диал. глаголы новгор. поря́кнуть ‘уяснить себе, усвоить смысл’, упорякнуть новгор. ‘догадаться, понять’ и волхов., ильмен. ‘свернуть, повернуть куда-л.’ побуждают возобновить обсуждение проблемы праслав. *rǫka. Диалектные глаголы могут рассматриваться как префиксально-суффиксальные производные от праслав. *rękti, а последний — как генетически тождественный лит. riñkti / reñka.Таким образом, есть основания для реконструкции балтослав. глагола *renk-, а праслав. *rǫka является продолжением производного от этого глагола имени балтослав. *rañkā"
с. 45XV—XVII
Рупосова Л.П. Терминологизация названий частей тела в русском языке донационального периода и второй половины XVII в. // Развитие семантической системы русского языка: Сб. науч. трудов. Калининград, 1986 , c. 54-68
рассмотрены появившиеся в XVI-XVII вв. специализированные значения слова в сферах ботаники, географии, военного и морского дела, архитектуры, астрономии, грамматики
с. 56-60быть под рукой
Срезневский И.И. Договоры с греками // Известия Отделения русского языка и словесности, Т. III, вып. 7. СПб., 1854 , c. 257-292 ⓘ
XI—XIV
Буслаев Ф.И. О народности в древнерусской литературе и искусстве // Русский вестник, 1857, т. X, авг., кн. 1 , c. 352-392 ⓘ
Замечания о происхождении и значении отдельных древнерусских слов и выражений: мастер, быть под рукою, сердоболи
с. 372дать на руку
Калачов Н.В. Калачов Н. В. (рец.) Псковская судная грамота на вече в 1467 г. Издана по списку, хранящемуся в библиотеке князя Михаила Семеновича Воронцова. Одесса. В городской типографии. 1847. В 4-ку. Стр. IX, 18 и 6. Со снимком // Москвитянин, 1848, ч. I, № 2, Критика , c. 165-178 ⓘ
Критические замечания по вопросу о правильности этимологии и толкования значений ряда древнерусских слов и выражений, приводимых Н.Н. Мурзакевичем в приложенном к изданию словаре (отморщина, леший, отрок, сябры, скотник, подверник, кочетник, изорник, огородник, дать на руку, лешая сила)
с. 177-178руку приложить
Руднев Д.В., Садова Т.С. История канцеляризмов «руку приложить» и «рукоприкладство» // Филологические науки. 2023. № 2 , c. 16-24
"активное распространение канцеляризма «руку приложить» совпадает с активным развитием в XV–XVI вв. русского «бытового права», для которого характерна тесная связь деловой речи с разговорным языком. Прослежен постепенный уход этого канцеляризма из деловой сферы, обретение им в текстах художественной литературы переносных значений"
с. 16XIX—XXI
Руднев Д.В., Садова Т.С. История канцеляризмов «руку приложить» и «рукоприкладство» // Филологические науки. 2023. № 2 , c. 16-24
"С первой трети XIX в. фиксируется употребление оборота в значении ‘основательно, серьезно заняться кем-либо или чем-либо’... С 1850-х гг. фиксируется употребление оборота «руку приложить» в отрицательно-оценочном значении — ‘быть причастным к чему-либо, обычно предосудительному, принять участие в чемлибо предосудительном, плохом’"
с. 20искусство
Фомин Д.Н. Материал для словопроизводственного словаря // Филологические записки, 1904, вып. III/IV , c. 1-8 (6 паг.) ⓘ
XVIII
Коновалова Г.Ф. Из истории русской литературоведческой терминологии // Русский язык в научном освещении, 1966 [1957?]. № 3 ⓘ
Слово образовано в Петровскую эпоху от прилагательного искусный (отсюда и его первоначальное общелитературное значение «хорошее значение дела, умение, мастерство»). Терминологизация слова начинается с середины XVIII в. (драматическое искусство, творение искусства); слово особенно широкое распространение получает с конца XVIII—начала XIX в.
с. 31-32XIX—XXI
Быстрова Е.А. Роль В.Г. Белинского в истории русского литературного языка. Ашхабад, 1959 ⓘ
«Слово искусство, русское по происхождению, было образовано еще в петровскую эпоху от прилагательного искусный с помощью суффикса -ство; первоначально оно употреблялось в значении „хорошее знание дела, умение, мастерство“. Лишь в середине XVIII в. слово это начинает употребляться в значении термина. В качестве литературоведческого термина слово искусство особенно широкое распространение получает в конце XVIII — начале XIX в.»
с. 10-11Виноградов В.В. Семнадцатитомный Академический словарь современного русского литературного языка и его значение для советского языкознания // Вопросы языкознания, 1966. № 6 , c. 3-26 ⓘ
«Слово искусство не отмечено в памятниках древнерусского языка. Но гнездо родственных ему образований восходит, по-видимому, к старославянскому языку. . . Искус в значении „опыт“ было широко употребительно в языке древнерусской письменности.» «Слово искусство возникает не без влияния латинского языка как языка западноевропейской науки и философии.» «В русском литературном языке оно появилось не раньше второй половины XIX в.» «Последующая семантическая история слова искусство в русском литературном языке XVIII и XIX вв. определяется не только углублением и дифференциацией его значений — применительно к разным сферам труда и творчества,
но и меняющимися формами его соотношений с многочисленными кругами связанных с ним слов и лексических рядов: искусный, искуситься и т.п., художество, мастерство и др. под.»
Дубяго А.И. Формирование литературно-критической терминологии в 30—60-е годы XIX века // Семантика слова в диахронии. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калининград, 1987 , c. 78-85
"литературно-критический термин искусство как важнейший термин литературоведения был выработан в языке в 30—40-е гг. XIX в."
с. 79жаба
Меркулова В.А. Славянское *žab-; праслав. *žarovъji 'высокий, прямой' // Этимология. Исследования по русскому и другим языкам. М., 1963 , c. 72-80
«Можно предположить, что технический термин жаба, жабка в значении основы для вращающегося предмета исторически связан с этим глаголом [жабить: 'ломать, гнуть, давить'] и обозначая первоначально лунку, выемку, в которую вставлялся вращающийся предмет, что, передавая значение более абстрагированно, можно сформулировать как 'то, что выломлено, выдавлено’.»
с. 75-76лихорадка
Фоменко Т.А. Лихорадка, горячка // Русская речь. 1972. № 1 , c. 117-124
"Очевидно, что в те времена [в XVIII-XIX вв.] слово лихорадка обозначало не болезненное состояние (как, например, головокружение, тошнота, сонливость и т. п.), сопровождающее какое-либо заболевание, а само заболевание, болезнь. Слово это обычно употреблялось в словосочетаниях, типичных для слова болезнь: заболеть лихорадкой, чуть не умереть от лихорадки, подцепить лихорадку и т. п"
с. 118"На основании приведенного материала можно попытаться сформулировать значение слова лихорадка в цитатах XVIII — первой половины XX веков: «общее нерасчлененное название ряда инфекционных и воспалительных заболеваний, объединенных общностью симптомов: резкими колебаниями температуры тела, ознобом»"
с. 124XVIII
Фоменко Т.А. Лихорадка, горячка // Русская речь. 1972. № 1 , c. 117-124
"Из старых академических словарей мы узнаем, что лихорадкой в те годы называли болезнь, «коея приступы на чинаются ознобом, приемлемые жаром и кончающиеся потом, или другим каким извержением». Синонимами к слову были горячка, лихоманка, трясучка, трясуха<...> медики XVIII — начала XIX века называли лихорадкой, горячкой все заболевания, которые обладали перечисленными выше признаками. Слово лихорадка могло обозначать такие болезни, как тиф, пневмония, грипп, ранние стадии туберкулеза, сепсис, ряд нервных заболеваний, многие аллергические заболевания, различные воспалительные процессы в печени, почках, желудке и многое другое"
с. 119-121XIX—XXI
Фоменко Т.А. Лихорадка, горячка // Русская речь. 1972. № 1 , c. 117-124
"Бурное развитие с середины прошлого века естественных наук, в частности медицины, приводит к накоплению обширных сведений о лихорадке. На основе накопленных знаний начинают складываться новые самостоятельные понятия, обозначающие различные болезни, кроме внешних, несущественных признаков, не имеющих между собой ничего общего. В речи специалистов появляется огромное число словосочетаний со словами лихорадка — горячка, причем за каждым из них скрывается совершенно самостоятельное заболевание: гастрическая лихорадка, болотная лихорадка, желтая, анемическая, гнилая, сенная лихорадка и т. п."
с. 122"На рубеже XIX и XX веков лихорадка — горячка постепенно выходят из речи специалистов, сохраняясь только в разговорно-обиходной речи"
с. 123В последней четверти XIX века у слова начинает вырабатываться современное значение - 'болезненное состояние, сопровождаемое жаром и
ознобом'
куманика
Боброва Т.А. Ягодные наименования на -ик(а) в русском литературном языке // Исследования по исторической грамматике и лексикологии. М.: ИРЯ АН СССР, 1990 , c. 95-131
"В современной форме с у после к фитоним куманика укрепляется с XIX в. В XVIII в. у А. Болотова мы наблюдаем ту же форму.., у Левшина еще форму с а - каманика... Такая форма этого слова известна уже и в XVII в ."
с. 118-119"исходной формой слова куманика была комоника; комоника > каманика (как следствие аканья и отражение его на письме) > куманика (в результате фонетического перехода а > у после заднеязычного в предударной позиции, наблюдаемою в целом ряде русских говоров)"
с. 119земляника
Ханпира Эр. Учеба // Русский язык в школе. 1965. № 1 , c. 88-91 ⓘ
"Когда-то паук, земляника, пахарь, брюква были диалектными словами. Но вот они попали в просторечие, оттуда в литературный язык. И кто же теперь помнит об их родословной?"
с. 91XIX—XXI
Боброва Т.А. Ягодные наименования на -ик(а) в русском литературном языке // Исследования по исторической грамматике и лексикологии. М.: ИРЯ АН СССР, 1990 , c. 95-131
"В русской ботанической языке слово земляника в качестве единственного обозначения рода Fragaria L. укрепляется с Г. Соболевского [1801]"
с. 109голубика
Боброва Т.А. Ягодные наименования на -ик(а) в русском литературном языке // Исследования по исторической грамматике и лексикологии. М.: ИРЯ АН СССР, 1990 , c. 95-131
"Исходя из локального распространенна слова голубика, в литературном употреблении ограниченною рамками русского языка,
а в общенародной - северно-великорусскими диалектами, позволим себе предположить, что оно представляет собой переоформленное по словообразовательной и номинационной модели русского языка заимствованное из пограничных финских говоров слово, другими манифестациями которого были такие, как гонобобель,
гонобобер, гонодобер, головоболь, голоболь и, возможно, как
промежуточная, стадия голубель"
XIX—XXI
Боброва Т.А. Ягодные наименования на -ик(а) в русском литературном языке // Исследования по исторической грамматике и лексикологии. М.: ИРЯ АН СССР, 1990 , c. 95-131
"Наиболее распространенное название Vaccinium uliginosum L., каким сейчас в ботанической литературе является существительное голубика, устанавливается вместо своего "ицевого" варианта... начиная с М. Максимовича [1828]"
с. 106"В качестве основного названия именно голубики существительное
голубика указывается уже Г. Соболевским [1801]"
революция
Веселитский В.В. Революция // Русская речь. 1968. № 3 , c. 68-73 ⓘ
«Слово революция появилось в русском языке в первые десятилетия XVIII века», указывая «на значительные перемены в жизни государств и народов». В результате пугачевского восстания и революции во Франции «слово революция (и его производные революционный и др.) получают конкретное социальное наполнение. Это уже не изменение в жизни людей вообще, а резкая и коренная перемена существующего строя». «Декабристы используют слова революция, революционный, имея в виду свержение самодержавия, и придают этим наименованиям, таким образом, вполне конкретный смысл в условиях России 20-х годов XIX века.» «Сравнительно рано (уже в конце XVIII века) складывается и другое употребление слова революция — „существенные перемены в какой-либо области“, получившие дальнейшее развитие» (Карамзин: «революция в философии»). «Новая эпоха в истории слова революция начинается в период пролетарского освободительного движения. . . Насыщенное опытом борьбы рабочего класса, на базе теории марксизма-ленинизма, слово становится в русском языке подлинно научным термином.»
Ковалевская Е.Г. История слов. Москва; Ленинград, 1968 ⓘ
«Во Франции слово революция в значении „коренной переворот в жизни общества“ начинает употребляться в начале XVIII века.» «Однако в русской научной литературе, как и во Франции, слово революция употреблялось уже в начале XVIII века, было известно русским ученым из латинского языка.» «В конце XVIII века. . . слово революция употребляется в России в связи с событиями во Франции» (в значении «насильственное свержение отжившего общественного строя»). «В начале XIX века слово революция широко употребляют декабристы.» «Кроме того, это слово, начиная с XVIII века, имело и другое значение: коренное изменение в чем-либо» (революция в словесности и под.)
с. 67-72XVIII
Клепацкий В.В. Из истории отвлеченной лексики: революция и переворот в русских переводах XVIII века // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. 2009. Т. V. Ч. 3. , c. 205-220
"В русском языке слово революция, согласно Картотеке «Словаря русского языка XVIII века», впервые отмечено в переводе с французского языка 1710 г. «Истории о ординах или чинах...» Адриана Шхонбека"
"... в первую треть XVIII в. слово революция, заимствуется прежде всего со значением ‘перемена, изменение’ (см. глоссу в примере (1)) в широком смысле. И хотя слово употребляется в политических и социальных контекстах и обозначает ‘перемены, изменения, волнения в обществе и/или государстве’, оно но не имеет терминологического значения ‘смена существующего социально-политического строя, власти’, а референты этого слова также не отвечают содержанию терминологического понятия ‘революция’. При этом основное для европейских языков значение ‘возвратное движение планет’ в русском языке стоит на периферии"
"Во второй трети XVIII в. слово революция продолжает употребляться, как правило, в контекстах, посвященных политической ситуации в настоящем и прошлом. Благодаря контексту за словом революция все больше закрепляется значение некоего политического, социального действия".
"В последней трети XVIII века, после Великой французской революции, слово революция как правило используется в контекстах, посвященных недавним событиям во Франции. Как было
отмечено выше, революция обозначает конкретные исторические события, слово становится как бы именем собственным и пишется зачастую с большой буквы. Так слово революция обретает четкие смысловые границы, в пределах которых уточняется и обогащается содержание понятия этого слова-термина. Этот процесс прослеживается как во французском, так и в русском языках"
В последней трети XVIII в. "случаи использования слова революция не в терминологическом значении остаются. Однако в общелитературном языке за данной лексемой закрепляется единственное значение - терминологическое. Использование слова революция в характерном для предыдущего периода в развитии русского литературного языка, общем значении ‘изменение, резкая перемена’ воспринимаются как нарушение нормы".
"Таким образом, к концу XVIII в. все значения французского
слова révolution, отмеченные в последнем в XVIII веке Словаре
Французской академии 1786 г., а также полностью сформировавшееся после событий 1789-1790-х терминологическое значение были известны в русском языке и так или иначе усвоены. Однако у лексемы революция к началу XIX в. остается только терминологическое, а не все значения французского слова révolution. "
XIX—XXI
Веселитский В.В. Развитие отвлеченной лексики в русском литературном языке первой трети XIX века. Москва, 1964 ⓘ
Слово революция известно в русском языке с XVIII в. для обозначения Французской буржуазной революции. «Высоким пафосом насыщено употребление слова революция у декабристов. Это не только Французская революция.. и не только перемена правления вообще, а непосредственно свержение царского самодержавия в России» (Батеньков, Пестель). «Тем не менее в 40-е годы XIX в. существительное революция в своем общественно-политическом употреблении еще живо ассоциировалось с событиями Французской революции.»
с. 131-132Милославский И.Г. Столетие революции или переворота? // Русская речь. 2018. № 3 , c. 108-115
"В дискурсе советского времени слова революция (и восстание) обрастали разнообразными «положительными» контекстами от названий улиц и площадей до популярных шлягеров и кинобоевиков"
с. 110