Вокабула
Вариант слова
Тип единицы
Период
Источник
Автор публикации
Аспект
Тема
- 19 results found
- Аспект: вторичное заимствование, богемизм, переход в нарицательное
- (-) вторичное заимствование
- (-) богемизм
- (-) переход в нарицательное
- Сбросить фильтр
пищаль2
XV—XVII
Одинцов Г.Ф. История старорусского военного термина «ручница» // Развитие семантической системы русского языка: Сб. науч. трудов. Калининград, 1986 , c. 46-54
В значении "«ручное огнестрельное оружие» слово пищаль известно в русской письменности в явно более поздних памятниках, чем в значении «пушка»"
с. 47"восточнославянский оружейный термин пищаль, польск. piszczal из чешского названия того же оружия"
с. 48Фарнос
Плетнева А.А. Имя шута: лубочные персонажи Фарнос, Гонос и Ералаш // Русская речь. 2023. № 3 , c. 55-67
"Имя шута Фарнос связано с именем персонажа комедии дель арте Gian Farina"
с. 55"во второй половине XVIII — первой половине XIX в. имя Фарнос из популярного в народе и имеющего большие тиражи лубка вошло в городское просторечие в качестве имени нарицательного"
с. 62охреяне
XV—XVII
Чернышев В.И. Присхождение некоторых нарицательных имен от собственных // Язык и мышление, т. III–IV, М., 1935 , c. 169-178
"Судя по отношению к старообрядцам, как борцам против правительства, опирающегося на более образованную часть духовенства и служилого сословия, название, присвоенное старообрядцам: охрея́не, вероятно, произошло от произношения последними имени Ефрем, как Охрéм, нередко слышимого от простонародья и в наши дни. Возможно, что никоновцы высмеивали такое произношение в связи с именами, имевшими особое значение для старообрядцев, например монаха Ефрема Потемкина, видного защитника старых книг, впоследствии принесшего раскаяние в сопротивлении новоисправленным книгам церковному собору 1666 г. вместе с некоторыми замечательными противниками Никоновой реформы"
с. 173омельфа
Чернышев В.И. Присхождение некоторых нарицательных имен от собственных // Язык и мышление, т. III–IV, М., 1935 , c. 169-178
слово со значением 'обжора' восходит к личному имени Емельян (Омельян); "Переходу значений несомненно содействовало сближение личного имени Омельфа с глаголом моло́ть — ме́лет в вульгарном значении «есть» (кушать)"
с. 170кураж
Березович Е.Л., Сурикова О.Д. К семантической истории «многоканальных» заимствований: случай кураж // Вопросы языкознания. 2016. № 4 , c. 35-55
слово "проникало в русский язык разными путями, подпитывалось разными дискурсивными пластами. Во-первых, оно было заимствовано напрямую из французского языка, попав в «высокие» коммуникативные сферы, в речь образованной элиты, представители которой владели французским языком и знали изучаемое слово «в подлиннике». Во-вторых, оно пришло в русский, по всей видимости, через немецкое посредничество (возможно еще одно опосредующее звено — западнославянские языки, особенно польский, бывший активным источником и посредником для заимствований в русский в конце XVII—XVIII вв.), при этом реципиентом стала народная языковая стихия — просторечие и диалекты"
с. 49-50берет
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97
изначально фиксируется в словаре Н. Яновского в значении 'кардинальская шапка'; чуть позже вторично заимствовано из французского как наименование круглой дамской шапки
с. 81с 1830-х гг. слово, вытесняемое новым заимствованием ток, "отходит в пассивный запас словаря" и вновь в активный обиход "входит лишь с начала XX века, причём беретом уже называют как женский, так и мужской головной убор"
с. 82зелёные береты
XIX—XXI
Брагина А.А. Красное и зеленое (О семантическом развитии слов) // Русский язык в школе. 1967. № 5 , c. 106-111
"Сравнительно недавно возникло сочетание зеленые береты, имеющее, однако, совершенно иное социальное значение: зеленые береты — американские солдаты и офицеры войск особого назначения"
с. 108логистика2
Горбов А.А. К вопросу о семантическом калькировании и "вторичном заимствовании" в русском языке рубежа XX—XXI веков // Вопросы языкознания. 2015. № 1 , c. 87-101
"логистика1 [‘математическая логика’] является немецким заимствованием (Logistik), содержащим в себе греческий по происхождению корень, представленный также в слове логика; логистика2 ['теория и практика управления матер.-тех. обеспечением, товарноматер. запасами'] — от англ. logistics .., заимствованного из французского языка (logistique < loger ‘помещать, размещать’)"
с. 98