Вокабула
Вариант слова
Автор публикации
Автомедон
XIX—XXI
Ходакова Е.П. Изменение лексики русского литературного языка в пушкинское время // Лексика русского литературного языка XIX – начала XX века. Отв. ред. Ф.П. Филин. М., 1981 , c. 7-182
 См.  с. 114
переход в нарицательное
Фарнос
Плетнева А.А. Имя шута: лубочные персонажи Фарнос, Гонос и Ералаш // Русская речь. 2023. № 3 , c. 55-67

"Имя шута Фарнос связано с именем персонажа комедии дель арте Gian Farina"

 с. 55
этимология

"во второй половине XVIII — первой половине XIX в. имя Фарнос из популярного в народе и имеющего большие тиражи лубка вошло в городское просторечие в качестве имени нарицательного"

 с. 62
переход в нарицательное
охреяне
XV—XVII
Чернышев В.И. Присхождение некоторых нарицательных имен от собственных // Язык и мышление, т. III–IV, М., 1935 , c. 169-178

"Судя по отношению к старообрядцам, как борцам против правительства, опирающегося на более образованную часть духовенства и служилого сосло­вия, название, присвоенное старообрядцам: охрея́не, вероятно, произо­шло от произношения последними имени Ефрем, как Охрéм, нередко слы­шимого от простонародья и в наши дни. Возможно, что никоновцы высмеи­вали такое произношение в связи с именами, имевшими особое значение для старообрядцев, например монаха Ефрема Потемкина, видного защитника старых книг, впоследствии принесшего раскаяние в сопротивлении новоисправленным книгам церковному собору 1666 г. вместе с некоторыми заме­чательными противниками Никоновой реформы"

 с. 173
переход в нарицательное появление в языке этимология
омельфа
Чернышев В.И. Присхождение некоторых нарицательных имен от собственных // Язык и мышление, т. III–IV, М., 1935 , c. 169-178

слово со значением 'обжора' восходит к личному имени Емельян (Омельян); "Пере­ходу значений несомненно содействовало сближение личного имени Омельфа с глаголом моло́ть — ме́лет в вульгарном значении «есть» (кушать)"

 с. 170
переход в нарицательное этимология
кураж
Березович Е.Л., Сурикова О.Д. К семантической истории «многоканальных» заимствований: случай кураж // Вопросы языкознания. 2016. № 4 , c. 35-55

слово "проникало в русский язык разными путями, подпитывалось разными дискурсивными пластами. Во-первых, оно было заимствовано напрямую из французского языка, попав в «высокие» коммуникативные сферы, в речь образованной элиты, представители которой владели французским языком и знали изучаемое слово «в подлиннике». Во-вторых, оно пришло в русский, по всей видимости, через немецкое посредничество (возможно еще одно опосредующее звено — западнославянские языки, особенно польский, бывший активным источником и посредником для заимствований в русский в конце XVII—XVIII вв.), при этом реципиентом стала народная языковая стихия — просторечие и диалекты"

 с. 49-50
вторичное заимствование заимствование семантическая эволюция
берет
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97

изначально фиксируется в словаре Н. Яновского в значении 'кардинальская шапка'; чуть позже вторично заимствовано из французского как наименование круглой дамской шапки

 с. 81
вторичное заимствование заимствование появление в языке

с 1830-х гг. слово, вытесняемое новым заимствованием ток, "отходит в пассивный запас словаря" и вновь в активный обиход "входит лишь с начала XX века, причём беретом уже называют как женский, так и мужской головной убор"

 с. 82
активизация вытеснение семантическая эволюция

зелёные береты
XIX—XXI
Брагина А.А. Красное и зеленое (О семантическом развитии слов) // Русский язык в школе. 1967. № 5 , c. 106-111

"Сравнительно недавно возникло сочетание зеленые береты, имеющее, однако, совершенно иное социальное значение: зеленые береты — американские солдаты и офицеры войск особого назначения"

 с. 108
появление в языке
логистика2
Горбов А.А. К вопросу о семантическом калькировании и "вторичном заимствовании" в русском языке рубежа XX—XXI веков // Вопросы языкознания. 2015. № 1 , c. 87-101

"логистика1 [‘математическая логика’] является немецким заимствованием (Logistik), содержащим в себе греческий по происхождению корень, представленный также в слове логика; логистика2 ['теория и практика управления матер.-тех. обеспечением, товарноматер. запасами'] — от англ. logistics .., заимствованного из французского языка (logistique < loger ‘помещать, размещать’)"

 с. 98
вторичное заимствование этимология
кейс2
Горбов А.А. К вопросу о семантическом калькировании и "вторичном заимствовании" в русском языке рубежа XX—XXI веков // Вопросы языкознания. 2015. № 1 , c. 87-101

"прототипы омонимов кейс2 ['методика моделирования и анализа в сфере бизнеса'] ... и более раннего заимствования кейс1 (‘портфель с жестким прямоугольным каркасом, похожий на небольшой чемоданчик’) являются омонимами уже в языке-источнике (английском), поскольку восходят к разным этимонам: case1 (‘чемодан’) < ст.-франц. casse, chasse (совр. франц. caisse ‘ларь, сундук, касса’, ср. также русск. касса, châsseцерк. рака, оправа (очков)’) < лат. capsa, от лат. глагола capere ‘брать’; case2 (‘случай’) < cт.-франц. cas < casus ‘падение’, от лат. глагола cadere ‘падать’"

 с. 98
вторичное заимствование этимология
абитуриент
XIX—XXI
Стехин Ю.К. Правильно ли мы употребляем слово абитуриент? // Русский язык в школе. № 3. 1963 , c. 32-35

В послевоенное время произошло изменение в употреблении слова: после того, как в 1945 г. были введены экзамены на аттестат зрелости и за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово выпускник, слово абитуриент стало применяться только к лицам, поступающим в вуз.

Добродомов И.Г. Абитуриент // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. IV. Москва, 1963 , c. 20-23

«Слово абитуриент в значении оканчивающий среднюю школу было вытеснено из активного словаря. Но уже в 20-е годы это слово стало употребляться в новом значении: выпускник средней школы, сдающий вступительные экзамены в высшее учебное заведение.» «Число абитуриентов средней школы среди поступающих все возрастало, а с закрытием рабфаков они уже одни составляли почти весь контингент поступающих в вузы. Поэтому уже в конце 20-х годов слово абитуриент начинает употребляться в значении поступающий в вуз.» «Новое значение слова становится общеупотребительным приблизительно с начала 50-х годов.»

Скворцов Л.И. Кто такой абитуриент? // Русская речь. 1971. № 4 , c. 81-82

"Появившись как заимствование из немецкого языка в середине прошлого века, оно первоначально употреблялось лишь в значении 'сдающий выпускные экзамены' (от латинского abituriens, -entis 'собирающийся уходить, уходящий').
В первые послереволюционные годы слово абитуриент на не­которое время вышло из употребления и появилось опять лишь в конце 20-х — начале 30-х годов в новых общественных условиях и в новом значении. Этим полузабытым словом стали называть выпускников школы, которым предстоит поступление в вуз"

 с. 81
вторичное заимствование появление в языке этимология

"Окончательное формирование нового значения слова относит­ся к концу 40-х — началу 50-х годов"

 с. 82
семантическая эволюция
колготы
Лукина Г.И. Названия обуви в древнерусском языке // Русская речь. 1971. № 2 , c. 137-139

калига - "заимствованное слово восходит к латинскому caliga"; в дальнейшем в чешском языке "за ним закрепилось значение не ‘вид обуви’, а ‘вид одежды, брюки’ (kalhoty). Позднее, уже в наше вре­мя, оно было вновь заимствовано современным русским языком: колготы — ‘вид женской или детской трикотажной одежды для нижней части тела и ног, включая ступни’"

 с. 138
вторичное заимствование этимология