Вокабула
Вариант слова
Тип единицы
Период
Автор публикации
Аспект
Тема
- 11 results found
- Период: XV—XVII
- Аспект: гапакс
- (-) гапакс
- (-) XV—XVII
- Сбросить фильтр
машиах
Грищенко А.И. Машьякъ-антихрист, мессия еврейский, и его компания: Ранние гебраизмы восточнославянской книжности в эсхатологическом контексте // Культура славян и культура евреев: диалог, сходства, различия. 2023 , c. 85-123
заимствование из древнееврейского - "древнееврейское название помазанника – .. māšîaḥ, которое в греческом переводе еврейской Библии .. всегда калькировалось как χριστός"
с. 87"второе по времени фиксации появление имени иудейского мессии – антихриста, по христианским представлениям, – в Толковой Палее, .., причем в трех самых ранних списках конца XIV и начала XV в.", в виде машлѧхъ представлено в десятках позднейших списков Толковой Палеи с искажениями, из чего видно, что "к концу XIV в., она, скорее всего, уже стала гапаксом и не употреблялась в других памятниках письменности"
с. 90, 93-95XI—XIV
Грищенко А.И. Машьякъ-антихрист, мессия еврейский, и его компания: Ранние гебраизмы восточнославянской книжности в эсхатологическом контексте // Культура славян и культура евреев: диалог, сходства, различия. 2023 , c. 85-123
древнееврейское название помазанника, традиционно для славянской письменности передающееся как месия; "восходит к арам. .. mǝšîḥā"; "Изборник XIII в. передает др.-евр. māšîaḥ двумя способами: машика и машиаакъ"
с. 88XV—XVII
Грищенко А.И. Машьякъ-антихрист, мессия еврейский, и его компания: Ранние гебраизмы восточнославянской книжности в эсхатологическом контексте // Культура славян и культура евреев: диалог, сходства, различия. 2023 , c. 85-123
в «Особном мовенье до жидов» (написано ок. 1578 г.) слово "многократно употребляются формы машиꙗкъ и машиꙗка"
с. 96камелеопардалис
XV—XVII
Щекин А.С. Наименования жирафа в русском языке XV–XVIII веков // Славянская историческая лексикология и лексикография. Выпуск 5. СПб., 2022 , c. 150-167
встретилось в переводе "Истории Эфиопской" И. Лудольфа (1680-е гг.); "это транслитерация латинского слова camelopardalis: камелопардалис (ИЭ F.IV.105) – камелеопардалис (ИЭ Пог. 1711). "
с. 154это, как и другие названия жирафа в переводе "Истории Эфиопской", "были экзотизмами, которые так и остались единичными словоупотреблениями, не оказавшими влияния на развитие лексической системы русского языка"
с. 155яндовочник
XV—XVII
Судаков Г.В. Семантические изменения как фактор развития лексики (старорусские названия вместилищ для посуды) // Семантика слова в диахронии. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калининград, 1987 , c. 72-77
“ящик для хранения и перевозки яндов”; слово представлено одним примером 1665 г.
с. 76тарельник
XV—XVII
Судаков Г.В. Семантические изменения как фактор развития лексики (старорусские названия вместилищ для посуды) // Семантика слова в диахронии. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калининград, 1987 , c. 72-77
"В описи имущества Голицыных встретилось слово тарельник: подблюдник и торелник кореневой плетеной, йена 10 д. (Москва, 1689 г., оп. им. ...)"
с. 76ставенек
XV—XVII
Судаков Г.В. Семантические изменения как фактор развития лексики (старорусские названия вместилищ для посуды) // Семантика слова в диахронии. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калининград, 1987 , c. 72-77
"В московских актах единично отмечается слово ставенек, обозначающее футляр для столовой посуды: ... (1675 г.)"
с. 73сосудопоставка
XV—XVII
Судаков Г.В. Семантические изменения как фактор развития лексики (старорусские названия вместилищ для посуды) // Семантика слова в диахронии. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калининград, 1987 , c. 72-77
“поднос для столовой посуды”; единичная фиксация в источнике конца XVII века
с. 75запомогать
XV—XVII
Гарбуль Л.П. К вопросу о межславянских языковых контактах в ХV–ХVII вв. (на материале дипломатической корреспонденции Московского государства) // Slavistica Vilnensis. 2018. Vol. 63 , c. 197-214
"в русском приказном языке ХVII в. запомогати ‘помогать; оказывать помощь, вспомоществование’ является несомненным межславянским лексическим заимствованием, причем заимствованием окказиональным, так как пока выявлено единичное его употребление. Источником заимствования мог быть как польский, так и актовый язык ВКЛ"
с. 202цвак
XV—XVII
Пенькова Я.А., Соболева А.Е., Новак М.О. Цвак на полчетвертак: Об одном полонизме в составе идиомы XVII в. // Die Welt der Slaven. 2020. Jg. 65, Heft 1 , c. 214-224
Восходит к средневерхненемецкому cvak 'деревянный или железный гвоздь, болт, штырь', откуда через польский (ср. совр. ćwiek) попало в украинский и белорусский языки в значении 'гвоздь', в котором оно активно участвует в образовании фразеологических выражений; зафиксирован единственный пример в составе выражения цвакъ на полчетвертакъ в Словаре пословиц Симони
цвак на полчетвертак
XV—XVII
Пенькова Я.А., Соболева А.Е., Новак М.О. Цвак на полчетвертак: Об одном полонизме в составе идиомы XVII в. // Die Welt der Slaven. 2020. Jg. 65, Heft 1 , c. 214-224
Единственное употребление выражения встретилось в Словаре пословиц Симони XVII в. Букв. значение - 'гвоздь размером в полчетверти аршина', в метафорическом употреблении - о чём-либо, доставляющем хлопоты, беспокойство