Вокабула
Вариант слова
Автор публикации
белая ночь
Чернышев В.И. Разыскания и замечания о некоторых русских выражениях // Доклады и сообщения института русского языка. Вып. 1. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948 , c. 3-16

в значении 'бессонная ночь' — заимствование из французского языка; ср. выражение passe une nuit blanche, которое "происходит из старого обычая, по которому воины, удостоенные звания рыцаря, проводили ночь перед посвящением в священном месте без сна, вооруженные и одетые в белое"

 с. 8
заимствование этимология
логистика1
Горбов А.А. К вопросу о семантическом калькировании и "вторичном заимствовании" в русском языке рубежа XX—XXI веков // Вопросы языкознания. 2015. № 1 , c. 87-101
математика

"логистика1 [‘математическая логика’] является немецким заимствованием (Logistik), содержащим в себе греческий по происхождению корень, представленный также в слове логика; логистика2 ['теория и практика управления матер.-тех. обеспечением, товарноматер. запасами'] — от англ. logistics .., заимствованного из французского языка (logistique < loger ‘помещать, размещать’)"

 с. 98
заимствование этимология
кейс1
Горбов А.А. К вопросу о семантическом калькировании и "вторичном заимствовании" в русском языке рубежа XX—XXI веков // Вопросы языкознания. 2015. № 1 , c. 87-101

"прототипы омонимов кейс2 ['методика моделирования и анализа в сфере бизнеса'] ... и более раннего заимствования кейс1 (‘портфель с жестким прямоугольным каркасом, похожий на небольшой чемоданчик’) являются омонимами уже в языке-источнике (английском), поскольку восходят к разным этимонам: case1 (‘чемодан’) < ст.-франц. casse, chasse (совр. франц. caisse ‘ларь, сундук, касса’, ср. также русск. касса, châsseцерк. рака, оправа (очков)’) < лат. capsa, от лат. глагола capere ‘брать’; case2 (‘случай’) < cт.-франц. cas < casus ‘падение’, от лат. глагола cadere ‘падать’"

 с. 98
заимствование этимология
волонтер
Ильина Ю.Н. Значение и употребление слов доброволец и волонтер в русском языке (по данным Национального корпуса русского языка) // Научный диалог. 2019. №10 , c. 159-171
XVIII
Малышев А.А. Какими были российские волонтёры XVIII века (исторические корни лексемы волонтёр в русском языке) // Славянская историческая лексикология и лексикография: сб. научных трудов. Вып. 5 / Институт лингвистических исследований РАН / Отв. ред. И.А. Малышева, О.А. Старовойтова. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2022 , c. 43-60
заимствование появление в языке
валентир волентир волунтер
XIX—XXI
Трефилова О.В. О волонтёре // Тезисы докладов Четырнадцатых Шмелёвских чтений «Русская разговорная речь начала ХХI века». Институт русского языка имени В. В. Виноградова РАН Москва, 23–25 февраля 2023 , c. 69-70
военное дело
верблюд
Мольков Г.А. К истории слова верблюдъ // Славянская историческая лексикология и лексикография: сб. научных трудов. Вып. 5 / Институт лингвистических исследований РАН / Отв. ред. И. А. Малышева, О. А. Старовойтова. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2022 , c. 61-71

"Будучи заимствованным, слово проходило сложную фонетическую адаптацию в славянских языках, в том числе и в древнерусском, при активном участии народной этимологии. С древнейшего периода оно употреблялось параллельно в нескольких видах: ближе всего к этимону вельбудъ, вариант со вставным л — вельблудъ, вариант с диссимиляцией согласных — верблудъ, а также параллельные варианты с мягким л (вельблюдъ и верблюдъ). Перечисленные фонетические модификации долгое время существовали в языке параллельно, так что еще в XVIII веке это разнообразие оставалось актуальным в языке. В этот период основным уже является современный вариант произношения слова, но с сокращением употребительности к концу века отмечается вариант вел(ь)блюд / вельблуд, и с выходом из языка — велбуд (СРЯ XVIII 3: 36)"

 с. 62
заимствование народная этимология
XI—XIV
Мольков Г.А. К истории слова верблюдъ // Славянская историческая лексикология и лексикография: сб. научных трудов. Вып. 5 / Институт лингвистических исследований РАН / Отв. ред. И. А. Малышева, О. А. Старовойтова. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2022 , c. 61-71

"Немногочисленные найденные примеры позволяют реконструировать древнейший этап фонетической адаптации названия верблюда в следующем виде. Приведенные нами примеры говорят о том, что слово вельблудъ в древнерусских письменных памятниках XI в. записывалось в том числе через букву ю — вельблюдъ. В отличие от многих других словоформ, писавшихся в почерках определенного типа с той же орфографической особенностью — ю после твердого согласного, вельблюдъ было обозначением малознакомого на большей части территории Руси животного. Для экзотизма написание, возникшее изначально по орфографической причине, могло быть воспринято как произносительный вариант. При чтении Евангелия в церкви по списку, подобному Погодинскому евангелию, написания типа бюдю, люкавыи узнавались и читались с твердым согласным, а при чтении заимствованного слова орфограмма была сложно различима и прочитывалась со слогом лю. Раннее написание вельблюдъ, переставшее быть понятным в течение XII в., но еще сохранявшееся в этот период в списках Евангелия и Паримейника, в это же время проникает через ошибочное прочтение с /l’u/ в разговорную речь Древней Руси. Этот вариант произношения, по‑видимому, был поддержан благоприятствующими в разговорном языке факторами: фонетической ассимиляцией по мягкости или, например, отталкиванием от основы блуд‑, и поэтому он сохранился в языке и даже стал основным. Примеры конца XIV в. показывают, что к этому времени фонетический вариант вельблюдъ (без диссимиляции плавных, но со смягчением второго л) уже воспринимался как полноправный и допустимый в церковном тексте"

 с. 68-69
заимствование
вельбудъ вельблудъ верблудъ вельблюдъ верблюдъ велблюд вельблюд вельблуд велбуд