Вокабула
Вариант слова
Тип единицы
Период
Источник
Автор публикации
Аспект
Тема
- 15 results found
- Аспект: вторичное заимствование, грецизм
- (-) вторичное заимствование
- (-) грецизм
- Сбросить фильтр
жидовствовать
XV—XVII
Чумичева О.В. Иноверцы или еретики: понятие «жидовская мудрствующие» в полемическом контексте на Руси конца XI - начала XVI вв. // Очерки феодальной России. Вып. 14. СПб., 2010 , c. 209-226
калька греческого Ἰουδαΐζειν
с. 211ранее XVI в. встречается только в антилатинских полемических сочинениях
с. 218-219лыскарь
Мелиоранский П.М. Заимствованные восточные слова в русской письменности домонгольского времени // Известия Отделения русского языка и словесности Имп. АН. 1905, т. X, кн. 4 , c. 109-134
'заступ, лопата' - встречается в Лаврентьевской летописи под 1074 г.; восходит "повидимому къ среднегреческому λισγάριον; къ киргизамъ попало это слово отъ русскихъ, а крымскіе татары могли и самостоятельно получить его отъ грековъ такъ-же, какъ и русскіе"
с. 124ропат
Добродомов И.Г. Этимологические дублеты ропата и Арбат как результат взаимодействия языков в разное время // Проблема двуязычия и языковой коммуникации. Карачаевск, 1990
XI—XIV
Мелиоранский П.М. Заимствованные восточные слова в русской письменности домонгольского времени // Известия Отделения русского языка и словесности Имп. АН. 1905, т. X, кн. 4 , c. 109-134
встретилось в Сказании о крещении Руси по Лаврентьевской летописи (987 г.)
с. 124"Въ древней русской письменности это слово употребляется повидимому раньше всего въ значеніи мусульманской мечети, затѣмъ вообще иновѣрнаго и даже языческаго храма... А. А. Шахматовъ полагаетъ, что слово это попало въ русскій языкъ непосредственно изъ греческаго (ῥαπάτιον), а греки, прибавимъ, могли вполнѣ получить его прямо отъ арабовъ, такъ какъ на арабско-византійской границѣ были подобныя «робаты»"
с. 124-125каторга
Мелиоранский П.М. Заимствованные восточные слова в русской письменности домонгольского времени // Известия Отделения русского языка и словесности Имп. АН. 1905, т. X, кн. 4 , c. 109-134
в значении вида судна; согласен с Ф. Е. Коршем в том, что это прямое заимствование из греческого (κάτεργον)
с. 120кураж
Березович Е.Л., Сурикова О.Д. К семантической истории «многоканальных» заимствований: случай кураж // Вопросы языкознания. 2016. № 4 , c. 35-55
слово "проникало в русский язык разными путями, подпитывалось разными дискурсивными пластами. Во-первых, оно было заимствовано напрямую из французского языка, попав в «высокие» коммуникативные сферы, в речь образованной элиты, представители которой владели французским языком и знали изучаемое слово «в подлиннике». Во-вторых, оно пришло в русский, по всей видимости, через немецкое посредничество (возможно еще одно опосредующее звено — западнославянские языки, особенно польский, бывший активным источником и посредником для заимствований в русский в конце XVII—XVIII вв.), при этом реципиентом стала народная языковая стихия — просторечие и диалекты"
с. 49-50берет
XIX—XXI
Погорелов А.Г. Наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка (Куйбышевский гос. пед. ин-т. Научные труды. Т. 127). Куйбышев, 1973 , c. 75-97
изначально фиксируется в словаре Н. Яновского в значении 'кардинальская шапка'; чуть позже вторично заимствовано из французского как наименование круглой дамской шапки
с. 81с 1830-х гг. слово, вытесняемое новым заимствованием ток, "отходит в пассивный запас словаря" и вновь в активный обиход "входит лишь с начала XX века, причём беретом уже называют как женский, так и мужской головной убор"
с. 82зелёные береты
XIX—XXI
Брагина А.А. Красное и зеленое (О семантическом развитии слов) // Русский язык в школе. 1967. № 5 , c. 106-111
"Сравнительно недавно возникло сочетание зеленые береты, имеющее, однако, совершенно иное социальное значение: зеленые береты — американские солдаты и офицеры войск особого назначения"
с. 108логистика2
Горбов А.А. К вопросу о семантическом калькировании и "вторичном заимствовании" в русском языке рубежа XX—XXI веков // Вопросы языкознания. 2015. № 1 , c. 87-101
"логистика1 [‘математическая логика’] является немецким заимствованием (Logistik), содержащим в себе греческий по происхождению корень, представленный также в слове логика; логистика2 ['теория и практика управления матер.-тех. обеспечением, товарноматер. запасами'] — от англ. logistics .., заимствованного из французского языка (logistique < loger ‘помещать, размещать’)"
с. 98кейс2
Горбов А.А. К вопросу о семантическом калькировании и "вторичном заимствовании" в русском языке рубежа XX—XXI веков // Вопросы языкознания. 2015. № 1 , c. 87-101
"прототипы омонимов кейс2 ['методика моделирования и анализа в сфере бизнеса'] ... и более раннего заимствования кейс1 (‘портфель с жестким прямоугольным каркасом, похожий на небольшой чемоданчик’) являются омонимами уже в языке-источнике (английском), поскольку восходят к разным этимонам: case1 (‘чемодан’) < ст.-франц. casse, chasse (совр. франц. caisse ‘ларь, сундук, касса’, ср. также русск. касса, châsse ‘церк. рака, оправа (очков)’) < лат. capsa, от лат. глагола capere ‘брать’; case2 (‘случай’) < cт.-франц. cas < casus ‘падение’, от лат. глагола cadere ‘падать’"
с. 98абитуриент
XIX—XXI
Стехин Ю.К. Правильно ли мы употребляем слово абитуриент? // Русский язык в школе. № 3. 1963 , c. 32-35 ⓘ
В послевоенное время произошло изменение в употреблении слова: после того, как в 1945 г. были введены экзамены на аттестат зрелости и за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово выпускник, слово абитуриент стало применяться только к лицам, поступающим в вуз.
Добродомов И.Г. Абитуриент // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. IV. Москва, 1963 , c. 20-23 ⓘ
«Слово абитуриент в значении оканчивающий среднюю школу было вытеснено из активного словаря. Но уже в 20-е годы это слово стало употребляться в новом значении: выпускник средней школы, сдающий вступительные экзамены в высшее учебное заведение.» «Число абитуриентов средней школы среди поступающих все возрастало, а с закрытием рабфаков они уже одни составляли почти весь контингент поступающих в вузы. Поэтому уже в конце 20-х годов слово абитуриент начинает употребляться в значении поступающий в вуз.» «Новое значение слова становится общеупотребительным приблизительно с начала 50-х годов.»
Скворцов Л.И. Кто такой абитуриент? // Русская речь. 1971. № 4 , c. 81-82
"Появившись как заимствование из немецкого языка в середине прошлого века, оно первоначально употреблялось лишь в значении 'сдающий выпускные экзамены' (от латинского abituriens, -entis 'собирающийся уходить, уходящий').
В первые послереволюционные годы слово абитуриент на некоторое время вышло из употребления и появилось опять лишь в конце 20-х — начале 30-х годов в новых общественных условиях и в новом значении. Этим полузабытым словом стали называть выпускников школы, которым предстоит поступление в вуз"
"Окончательное формирование нового значения слова относится к концу 40-х — началу 50-х годов"
с. 82колготы
Лукина Г.И. Названия обуви в древнерусском языке // Русская речь. 1971. № 2 , c. 137-139
калига - "заимствованное слово восходит к латинскому caliga"; в дальнейшем в чешском языке "за ним закрепилось значение не ‘вид обуви’, а ‘вид одежды, брюки’ (kalhoty). Позднее, уже в наше время, оно было вновь заимствовано современным русским языком: колготы — ‘вид женской или детской трикотажной одежды для нижней части тела и ног, включая ступни’"
с. 138