медовый
XIX—XXI
Грановская Л.М. Заметки об усвоении иноязычных цветообозначений в XVIII - начале XIX века // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. Москва, 1964 , c. 371-384

"семантическими кальками (с немецкого) являлись и очень многие из употреблявшихся в литературе по минералогии цветообозначений: винный (желтовато-красный), вощаной (оттенок желтого), гиацинтовый (красновато-желтый) , колбасный (оттенок розового), коралловый (оттенок красного), луковичный (темно-зеленый), медовый (желтый, цвета меда), меловой (белый, цвета мела), оловянный (светло-серый с тусклым отливом), печенковый (темно-коричневый), серный (серый с желтоватым отливом), спаржевый (зеленоватый), томбаковый (бронзово-красный), туманный (оттенок серого цвета)"

 с. 379
калькирование семантическая эволюция

медовый месяц
XIX—XXI
Дягилева И.Б. Динамика заимствования в русской газетной публицистике первой половины XIX века // Славянская историческая лексикология и лексикография: сб. научных трудов. Вып. 3 / Институт лингвистических исследований РАН / Отв. ред. В.Н. Калиновская, О.А. Старовойтова. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2020 , c. 28–41

"Газеты играли важную роль в освоении заимствованных фразеологических оборотов. Фразеологизм медовый месяц, калькированный из английского языка (honey moon) для обозначения первого месяца супружества, вошел во многие языки мира. Английское происхождение не вызывает сомнений: в словаре Жданова 1784 г. значение фразеологизма передается описательно: ‘Honey- moon (first month of marriage) Первый месяц после свадьбы’. (Жданов), т. е. он еще не вошел в русский язык; в «Полном французско-российском словаре» 1824 г. оборот lune de miel во французской части словаря не представлен; в материалах архива князя Воронцова 1819 г. во французском тексте фразеологизм представлен по-английски: Je suppose que l’heure qu’il est le mariage du comte Michel est un projet realise; que dis-je, le honey-moon est passe. (Архив: 442) [‘Я думаю, что на настоящее время свадьба графа Михаила — это осуществившийся план; скажу так, медовый месяц прошел.’]
Первый раз в газетных текстах фразеологизм встречается в статье о женитьбе лорда Байрона, пояснение дается в сноске: Медовой наш месяц (*) протек не без облаков. (*) Honey moon: первый месяц супружества. (СП 1825 135: 3)
Контексты, в которых употребляется фразеологизм до начала 40-х гг., показывают, что фразеологический оборот сохраняет до этого времени яркую образность"

 с. 38