качуча
XIX—XXI
Дягилева И.Б. Динамика заимствования в русской газетной публицистике первой половины XIX века // Славянская историческая лексикология и лексикография: сб. научных трудов. Вып. 3 / Институт лингвистических исследований РАН / Отв. ред. В.Н. Калиновская, О.А. Старовойтова. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2020 , c. 28–41

"Слово качуча было заимствовано из испанского языка через французский в 1838 г., после постановки в Париже нового балета Казимира Жида «Хромой бес». <...> С момента первого употребления слово стало активно использоваться без ссылок на иноязычный источник или дополнительных пояснений, что отражало огромную популярность нового танца в светских кругах того времени"

 с. 32
активизация появление в языке

"Слово качуча стало употребляться и в значении ‘музыка такого танца, музыкальное произведение в ритме данного танца’, что соответствовало типовому набору значений у слов, обозначавших в своем первом значении танец, таких как вальс, менуэт, мазурка и др."

 с. 33
семантическая эволюция

"В газетных очерках и фельетонах слово встречается в переносном значении в составе словосочетания плясать качучу, которое, однако, не вышло за пределы авторского употребления. Вѣтер скрѣпчал и сдѣлался противным. Многих стало укачивать. Пароход плясал качучу, но пассажиры отнюдь ему не подпѣвали. (СП 1841 136: 543); Вы, вѣрно, знаете Аѳанасія Ивановича Долбикова? Высокій, полный мужчина лѣт под пятьдесят, с круглым, румяным лицем и с небольшими сѣренькими глазками, которые так и бѣгают, так и пляшут качучу при встрѣчѣ с пріятелем, с которым можно сѣсть по два и по три серебром за фишку? (СПВ 1848 6: 22)"

 с. 33
переносное значение