идол
XI—XIV
Пичхадзе А.А. О функционировании греческих книжных заимствований в древнерусском языке // Русский язык в научном освещении. 2007. № 1 (13) , c. 73-84
"Из трех переводов, свободных от лексических южнославянизмов, наиболее активно использует книжные грецизмы «Пчела»: здесь зафиксированы стомахъ.., схолиꙗ (в греч. διατριβή) ‘занятие (философией)’, вивлиоѳика (в греч. κιβωτός) ‘книжное хранилище’, иконописьць ‘художник’ (в греч. ζωγράφος), єѳиопъ (в греч. нет) ‘негр’; грецизм идолъ ‘статуя’ употребляется в «Пчеле» не только в соответствии с греч. εἴδωλον, как в «Истории Иудейской войны» и «Житии Андрея Юродивого», но и в соответствии с ἀνδριάς и ἀνδράποδον"  с. 81
появление в языке семантическая эволюция
идолъ
истод
Меркулова В.А. Несколько диалектных названий растений // Этимология (Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам). М.: Наука, 1967 , c. 153-160
ботаника
"научное название небольшого травянистого растения Роіуgala vulgaris L."  с. 159
"В речи колдунов и знахарей возможно употребление намеренно непонятных и затемненных терминов. По-видимому, к таким словам относится и слово исто́д, истод-дерево. Оно является переводом на офенский язык названия божье дерево. На офенском языке слова стод, стода употреблялись в значении 'бог, Христос, церковь, икона’... Слово, случайно записанное у бродячего офени, попало в словари, а затем и в научную речь"  с. 160
смена сферы употребления этимология
иже2, союз
XI—XIV
Морозова С.Е. «Кабы я была царица...» // Русская речь. 1973. № 4 , c. 87-90
В древний период (XI— XIV вв.) условные конструкции в памятниках этого жанра [в памятниках деловой письменности — грамотах, договорах, сводах законов] оформляются союзами еже, аже, оже, иже, в качестве союза употреблялась частица ли и ее варианты, союзы аще, буде.
иже1
‘буква славянского алфавита’
Иванова Т.А. О названиях славянских букв и о порядке их в алфавите // Иванова Т.А. Избранные труды / Под ред. С.А. Авериной. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004 , c. 18-27
-инг
XIX—XXI
Аристова В.М., Кравченко И.П. Семантика производных слов-англизмов в русском языке ХVIIІ—XX вв. // Семантика слова в диахронии. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калининград, 1987 , c. 86-92
"Производных существительных с суффиксом -инг в русском языке до XX в. встречается сравнительно немного, и все они в то время в английском и в русском языках имели значение номинации предмета или явления: вулинг (шерстяная веревка), шертинг (сорочка), смокинг, митинг, пудинг, стерлинг, тиффинг (легкая закуска). С конца XIX и особенно в XX в. в русский язык проникает довольно большое количество английских слов в суффиксом -инг, имеющим значения «названия процессов», «результат действия»: пудлингование, клиринг (банковская операция), прессинг, тренинг, крекинг, картинг, брифинг, допинг и мн. др."  с. 89
появление в языке