звёздный
XIX—XXI
Брагина А.А. Космический — звездный // Русская речь. 1973. № 2 , c. 79-81
"Определение звездный (первое значение — относительное: звездный свет, звездное скопление <...> С выходом человека в космос — звездный мир — возникают экспрессивные сочетания: звездные братья, звездная эскадрилья и т.п. Во всех этих сочетаниях прилагательное звездный уже имеет значение, близкое к первоначальному относительному, но заметно меняются, варьируются ассоциативные связи — это мир космоса, мир звезд, счастливых звезд: «...родилась под счастливой звездой» («Летящие среди звезд». М.,1963). Переход от прямого отношения к опосредствованному позволяет в слове звездный выдвинуться качественному, оценочному значению — звездный час, звездный миг’".
с. 81
активизация
переносное значение
зюзя
XIX—XXI
Мокиенко В.М. Как зюзя // Русская речь. 1973. № 5 , c. 121-125
"Образ, лежащий в основе устойчивого сравнения пьян как зюзя, не столь прозрачен, как в выражении пьет как сапожник. Вопрос о его происхождении, тем не менее, уже возникал у собирателей поговорок. Первым на этот вопрос попытался ответить М. И. Михельсон, автор известного труда о происхождении русской фразеологии. Выражение как зюзя объясняется им так: «Пьян как зюзя (иноск.) — совершенно, как губка пропитанная (в грязи)» (Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии). [...] М. И. Михельсон, прекрасный знаток многих языков, выбрал, однако, именно губку для толкования выражений пьян как зюзя, промок как зюзя не случайно. Вероятно, это объяснение было невольно подсказано ему французским выражением boire comme une éponge. Последнее дословно переводится именно 'пить как губка', то есть до полного опьянения, как зюзя. Гипотеза М. И. Михельсона, таким образом, это скорее перевод русского выражения на французскую «образную систему», а не объективная его этимология. [...] Более «славянское» объяснение этого выражения пытался дать М. Романов в своем «Словаре своеобразных слов в народном говоре Усьянско-Дмитриевской волости Северо-Двинской губернии» (1928), рукопись которого хранится в Институте русского языка АН СССР (Ленинград). «У русин древний бог пьянства превратился в христианского святого Зосиму, — пишет диалектолог. — Возможно, что имя Зосимы было близко к одному из имен этого бога (он имел их несколько: Бубилос, Рагута и др.)."
с. 121-123
диалектизм / регионализм
"Разгадка оказывается, как часто бывает в истории фразеологии, гораздо проще остроумных этимологических
гипотез и анекдотов. На родине Пушкина, в Псковской области, давно известны слова зюзя, зюся, зюха, зюська, зюжка, зюшка, зюра, зюрька и под. [...] Итак, зюзя — это 'свинья'. Псковские диалектизмы зюзя, зюся, зюха — логическая связующая нить между всеми значениями, рассмотренными выше. Пьяного, неряшливого и извалявшегося в грязи человека многие народы сравнивают именно со свиньей. Слово зюзя стало и более общей отрицательной характеристикой человека, получив в отдельных говорах более конкретные контекстуальные уточнения отрицательной семантики — 'разиня, зевака', 'нерасторопный человек', 'простофиля' и под."
с. 122-123
в качестве производящего
диалектизм / регионализм
"Таким образом, и семантические и фонетические факты решают вопрос о происхождении выражений пьян как зюзя, напился зюзя-зюзей в пользу диалектизмов зюся, зюзя 'свинья', широко известных на родине Пушкина, который одним из первых употребил это народное выражение в литературе."
с. 125
диалектизм / регионализм
знамя
XIX—XXI
Селищев А.М. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет (1917-1926). М., 1928
военное дело
"В языке революционных и советских деятелей очень много терминов в о е н н о г о происхождения. Эти термины обусловлены самым характером программной деятельности революционеров: борьба за освобождение трудящихся от эксплоататоров, от гнета правительственного режима. «Борьба», «беспощадная борьба», «решительный бой», «армия», «авангард», «линии», «ряды», «смотр», «знамя» («красное») и др. испещряют речь революционных деятелей 1905 и последующих годов"
с. 85
активизация
заводчане
XIX—XXI
Левашов Е.А. Заводчане // Русская речь. 1973. № 4 , c. 122-125
"Слово это живет в русском языке более ста лет [с XIX в.]. Оно родилось и многие десятилетия жило на Урале, обозначая горнопромышленных рабочих и приписанных к заводам крестьян. В литературном языке второй половины XIX века слово заводчане употреблялось только в произведениях, связанных с бытом уральских рабочих <...> У того же Решетникова в рассказе «Кумушка Мирониха» находим: «Часто она хлопотала у советников за своих заводчан, которые служили в городских присутственных местах». Здесь заводчане — жители заводского поселка".
с. 122-123
появление в языке
"Новый период [середина XX в.] в жизни слова заводчане отмечен двумя особенностями: 1) из слова выветрилось значение 'житель заводского поселка'; 2) из местного превратилось в общелитературное, хотя «широкого распространения оно не получило» («Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского литературного языка». М., 1968, стр. 267)".
с. 124
семантическая эволюция
стилистическая эволюция
здравствовать
да здравствует
XIX—XXI
Селищев А.М. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет (1917-1926). М., 1928
«Речь не деловая, а по каким-нибудь особым случаям, обычно заканчивается формулой «да здравствует...» Эмоциональность этой формулы совсем утрачена. Эти слова произносятся спокойно, скороговоркой, в полуоборот к слушателям или даже на ходу к двери.»
с. 203
стилистическая эволюция
Pagination
- Page 1
- Next page